A number of things that stumped me in this passage....


En hina tvo tóku þeir, ok hét Galti þeim fé, ef þeir vísuðu þeim trúliga leið til Lundarbrekku, en þrælarnir lofuðu því, ok lét Galti annan þeirra fara undan ok njósna, hvort Hrani væri þar. 

But/and they caught the two, and Galti promised them money, if they faithfully showed them the way to Lundarbrekku, and the thralls promised it, and Galti had the second of them excuse himself and spy, if (?) Hrani were there.


Þrællinn fór ok varð varr við, at Hrani var eigi heima. 

The thrall went and learned that Hrani was not at home.


Hafði hann verit með Helga krók um tíma. 

He had been with Helgi "Hook" a while. 


Lét nú þrællinn Galta vita þetta, ok ríða þeir nú leiðar sinnar níu saman, ok vísuðu þrælarnir honum veg allt at Skjálfandafljóti ok yfir þat á Hrafnabjörgum. 

The thrall now let Galti know this, and they, nine together, now ride through brush and forest, and the thralls showed him all at Skjalfandafljot (Trembling-river) and over it at Hrafnabjorgum (Raven's-provisions).    (Z. ríða 1)


Ríða þeir fram Króksdal, þar til þeir litu, hvar viðarhlöss mörg vóru. 

They ride in front of Kroksdale, thereto they saw where (there) was much load of wood.


Þar sjá þeir ok þrjá menn. 

They also saw three men there.


Einn þeirra leizt þeim vaskligr. 

One of them seemed to them of brave or gallant bearing.


Hann gengr til Hróalds, heilsar honum ok spyrr at nafni, en Galti sagði it sanna ok spyrr, hvat hann heiti. 

He goes to Hroaldr, greets him and asks him his name, and Galti said (it?) truely and asks what he was named.  (Z. spyrja 3)


En maðr sá, er fyrir var, kvaðst Hrani heita ok vera sonr Egils á Lundarbrekku.

And (the) man said, which previously was, said for himself (he is) named Hranni and is Egil from Lundarbrek's son.


Galti mælti: "Vel berr nú í veiði, at vit hittumst hér, ok er ek bróðir Sigfúsar, er þú drapst í fyrra sumar, ok kom ek nú at hefna hans á þér. 

Galti said: "(game) now falls to my lot, that we met here, and it is I, Sigfusar's brother, whom you killed last summer, and I now came to take vengeance on you for him.         (Z. bera II 2 - veiði (acc.) berr í hendr e-m, game falls to one’s lot)


Hefi ek nú drepit Gauta á Gautlandi ok einn þræl hans, en tveir fylgja mér til þín hingat, ok muntu nú fá sömu laun sem hann."

I have now killed Gauti in Gautland and one of his thralls, and two lead me here to you, and you will now get the same payback as he."


Hrani svarar: "Eftir áttu at afgreiða mér þau, ok þessliga lízt mér þú sjálfr sem feigð kalli at þér, þar þú hefir mik heim sóttan í þeim hug, ok muntu segja mér viðskipti ykkar Gauta, áðr þú leggr mik at velli."

Hrani answers: "After you deserved to dispatch me (??), and on this wise it seems to me you yourself as a sign of death a shout (??) at you, when you have pursued me home in the temper (??), and you will tell me your hostile dealings to Gauti, before you kill me."  (Z. völlr 1)


Galti segir frá it sanna þar um ok mælti síðan: "Sé nú framar dugr í þér en merbikkju roskinni, þá hefndu hans nú."

Galti tells the (?) truth about that and then said: "I now know (or "see"?) fully doughtiness in you than a mature mare-bitch (?), then his revenge now." (???)


Hrani mælti: "Vit skulum báðir reyna með okkr, en menn vorir sitji sjá, því ójafnt er liðit."

Hrani said: "We should both make a trial of each other, and/but our men sit (?) to see, that the sides are unequal."   (Z. reyna 1)


Galti svarar: "Njóta mun ek liðs míns, ok bleyðist þú mjök, ok finnst mér sem þú sért nú feigr"

Galti answers: "I will have the benefit of my people, and you lost much courage, and I am pleased as you are now fated to die." 


"Svo ferr sem auðnar," segir Hrani. 

"So it went as luck decides," says Hrani.  (Z. auðna)


"Lízt mér þú duglauss, þar þú vill níðast á mér, ok mun ek eigi undan renna."

"It seems to me you (are) good for nothing, there you want to act basely to me, and I will not run away."