Here’s my translation

Alan

 

5. kafli - Hróaldr vó Gauta ok féll fyrir Hrana
Chapter 5 – Hróaldr slayed Gauti and fell (ie was killed in battle) before (ie because of, at the hands of) Hrani

Hróaldr galti hét maðr. Hann bjó á Torfastöðum í Vopnafirði.
(There) was a person (man) called Hróaldr ‘hog’. He lived at Torfastaðir (Turf-Steads) in Vápnafjörðr (Fjord-of-Weapons)

Hann var bróðir Sigfúsar, er Hrani drap, hroðamaðr mesti ok illr viðrskiptis.
He was (the) brother of Sigfúss, who killed Hrani, the greatest person-of-disturbances (ie troublemaker) and ill in dealings (ie hard to deal with).

Átti hann ok sökótt víða. Frétti hann nú fall bróður síns ok varð mjök illa við, heitir nú at hefna.
He had (ie kept) also quarrels far-and-wide. He got-intelligence now of his brother´s fall (death in battle) and became (was) very vexed with (it, ie as a result, cf jarl varð illa við þetta, under verða Z6), promises now to take-vengeance.

Býr hann sik nú at heiman við sjaunda mann ok fór um fjall vestr allt at Mývatni.
He readies-himself now (to go) from-home with (the) seventh man (ie with half a dozen others) and journeyed across the fells west all (the way) to Mývatn (Midge-Lake).

Var þat næsta sumar eftir fall Sigfúsar. Koma þeir síð dags at Gautlandi. Gauti var í túni ok húskarlar þrír.
That was in the next (ie following) summer after the fall (death in battle) of Sigfúss. The come (present tense) late in (the) day to Gautland. Gauti was in (the) home-field and three house-servants.

Gauti heilsar Hróaldi ok bauð gisting um nóttina.
Gauti greets (hails) Hróaldr and offered (bjóða, Z1) accommodation during the-night.

Kvaðst Hróaldr þat þiggja mundu. "Hefi ek," segir hann, "erendi við þik, eða er Sigfúss, bróðir minn, hér?"
Hróaldr declared-of-himself (that he) would accept that. “I have,” says he, “business with you, but is Sigfúss, my brother, here?”

Gauti mælti: "Eigi er hann hér." Ok segir hann nú Hróaldi galta allan málavöxt ok býðr honum fébætr fyrir Sigfús vegna Hrana hrings.
Gauti spoke: “He is not here.” And he says (ie relates) now to Hróald ‘hog’ all (the) state-of-the-case and offers (bjóða, Z1) him compensation for Sigfúss on-behalf-of Hrani ‘Ring’.

En Galti kvaðst ekkert þiggja vilja utan líf Hrana, - "ok vildi ek, at þú vísaðir mér leið til Hrana ok styrktir mik at hefna bróður míns."
But (the) ‘Hog’ declared-of-himself to want to accept nothing (neut of enginn, MnI) but (the) life of Hrani – “and I would-want, that you showed me (the) way to Hrani and assisted (styrkja, Z2) me to avenge my brother.”

Gauti svarar: "Aldri styrki ek til at vinna á Hrana, ok býð ek enn bætr fyrir hann, ella geng ek í lið með honum."
Gauti answers: “I (will) never assist to bodily-harm Hrani (vinna á e-m, Z12), and I offer (bjó’a, Z1) still compensation for him, otherwise I walk (go) in support with him.”

Galti svarar: "Hrakliga ferr þér at máli eftir Sigfús. Var hann þó með þér vel ok lengi ok vann dyggiliga,
(The) ‘Hog’ answers: “Wretchedly (it) goes with you (ie you behave wretchedly, see fara, Z10) as regards to (the) case after (concerning?) Sigfúss. He (ie Sigfúss) was nevertheless well-disposed, see vera vel, Z7) with you and for a long-time and worked faithfully,

en nú viltu engu slíkt umbuna, þat er eigi neinu sé vert, ok er makligt, at þú njótir þess at nokkuru."
but (and) now you-want (to make) such payment-for-service (ömbun) with nothing, that which is not worth anything (ie you do not want to make any meaningful compensation at all), and (it) is meet (fit and proper) that you have the benefit of (ie get what you deserve from ) that from something (in some way?)

Reiðir hann nú upp öxi ok hjó til Gauta, en Gauti brá sér undan, ok missti hann höggsins. Spjót stóð í túninu,
He raises now up (his) axe and hewed at Gauti, but (and) Gauti quickly-moved himself away, and he missed (ie avoided, escaped) the-blow. A spear (it just so happened) stood in the-home-field,

ok grípr Gauti þat ok skýtr at Galta, en hann brá skildi fyrir ok sakaði eigi.
and Gauti grips that and shoots (skjóta) at (the) ‘Hog’, but he quickly-drew (his) shield in front (ie in the way) and (it, ie the spear) did-no-harm.

Nú hlaupa hvorirtveggju til vopna, ok sótti Hróaldr mjök fast at Gauta, ok lyktaði svo, at Gauti féll ok einn húskarl hans.
Now each-of-the-two (sides) leap to (their) weapons, and Hróaldr very hard attacked Gauti, and (it) ended thus, that Gauti fell (died in battle) and one house-servant of his.