Here”s my translation

Alan

 

Nú kemur Þóroddur að bænum, gengur að durum við fá menn og spyr ef Gunnar vill nokkura sætt bjóða.
Now Þóroddr comes to the-farmstead, walks to (the) door with a few men (persons) and asks if Gunnarr wants to offer some reconciliation.

Hann svarar: "Eg veit eigi að eg eigi nokkuð að bæta. En hitt væntir mig, áður þér fáið mitt vald,
He answers: “I know not that I have anything to compensate for. But that (ie the alternative) gives me expectation, before you (plural) get-hold-of my power.,

að griðkonur mínar muni stungið hafa nokkura þína félaga svefnþorni áður eg hnígi í gras."
that my housemaids will have stuck (stinga) some of your companions with (the) sleep-thorn (of a charmed sleep) before I sink down in (the) grass (ie die).”

Þóroddur svarar: "Satt er það að þú ert afbragð flestra manna nú þeirra sem uppi eru.
Þóroddr answers: “That is true that you are surpassing of most men (ie a paragon among men) now of those who are alive (lit: up(right), above the ground).

En þó má koma svo mart lið í móti þér að þú getir eigi við staðið
But still so many troops may (ie will possibly) come against you that you are-not-able (geta, Z2) to withstand (them) (standa við e-u, Z15).

því að faðir minn ríður að garði með mikið lið og ætlar að drepa þig."
because my father rides to (the) yard with a great host and intends to kill you.”

Gunnar svarar: "Vel er það. En það mundi eg vilja að eg hefði mann fyrir mig áður eg hnígi að velli.
Gunnarr answers: “That is well (fine). But I would want that, that I should-have (take?, hafa, Z7) a man (person) for myself (or, perhaps, in front of me?) (not sure about this) before I drop down to (the) earth (die, bite the dust).

En eigi gruna eg það þótt faðir þinn haldi lítt sættirnar."
But I do not doubt that even-though your father holds (ie observes. halda, Z.ii.2) the-agreements badly (adverb).

"Hina leið er," sagði Þóroddur, "að vér viljum gjarna sættast og rétt nú fram höndina með góðum vilja þínum
The way is other (ie, it is otherwise),” said Þóroddr, “that we want willingly to come-to-terms and stretch (imperative) now out (your) the-hand with your good will (wishes)

og gift mér Jófríði dóttur þína."
and give (gipta) Jófríðr your daughter to me (in marriage).”

Gunnar svarar: "Eigi kúgar þú dóttur mína af mér. En eigi væri það fjarri jafnaði boðið sakir þín því að þú ert góður drengur."
Gunnarr answers: “You force not my daughter from me. But that were not offered far-off in equity for your part (sök, Z4) because you are a good fellow.”

Þóroddur svarar: "Eigi mun það svo virt af góðgjörnum mönnum
Þóroddr answers: “That will not (be) valued (pp of virða) so among benevolent men (persons)

og kann eg mikla þökk fyrir að þú takir þenna kost með þeim máldögum sem því hæfir."
and I know much thanks (ie I am very thankful) that you take this choice with those agreements as is fit-and proper (hoefa, Z3) for that.”

Og nú við umtölur vina sinna og það annars að honum þótti Þóroddur jafnan vel farið hafa með sínu máli
And now against (the) conversations (advice?) of his friends and that otherwise (not sure about all this) that Þóroddr seemed to him to have fared always well with his case.

þá verður það af að Gunnar réttir fram höndina og lúka svo þessu máli.
then that comes to pass that Gunnarr stretches out the-hand and (they) conclude thus this case.

Nú í þessu kemur Oddur í tún og snýr Þóroddur þegar í mót föður sínum og spyr hvað hann ætlar.
Now in this (instant) Oddr comes into (the) home-field and Þóroddr turns (ie goes) towards his father and asks what he intends (to do).

Hann kveðst ætla að brenna bæinn og svo mennina.
He declares-of-himself to intend to burn the-farmstead and also the-men (persons).

Þóroddur svarar: "Á aðra leið er nú komið málinu og erum við Gunnar nú sáttir" og segir allt hve komið er.
Þóroddr answers: In another way (ie otherwise) (it) is (has) now come in the case and we, Gunnarr (and I) are now come-to-terms” and (he) says completely how (it) is (has) come (about).

"Heyr hér á endemi," segir Oddur, "væri þér þá verra að eiga konuna
“For shame! (Lit: I hear here something unheard of)” says Oddr, “Would-it-be then worse for you to have (ie marry) the-woman

þótt Gunnar væri drepinn áður er mestur var vor mótstöðumaður?
even-though Gunnarr who was our greatest adversary was killed already?

Og höfum vér illt að verki að hefja þig."
And we have to raise you with-difficulty by work (not sure about this) .”