Here’s my translation

Alan

 

 

Þorkell mælti þá: "Svo er háttað Gunnar bóndi að hér er sá maður í ferð með mér er Hersteinn heitir, son Blund-Ketils.
Þorkell spoke then: „(It) is so conditioned, farmer Gunnarr, that here is that person (man) in journey (ie travelling) with me who is-called Hersteinn, son of Blund (Dozy)-Ketill.

Er eigi því erindi að leyna að hann vill biðja dóttur þinnar Þuríðar.
(One) is not to be concealing that errand, that he wants to ask (in marriage, to marry) your daughter Þuríðr.

Hefi eg og fyrir þessa sök með honum farið að eg vildi eigi að þú vísaðir manninum frá því að mér sýnist happaráð hið mesta.
I have also for this reason journeyed with him, that I wanted not that you sent the-person (man, ie him) away (rejected his application, gave him his marching orders, visa e-m frá), because (it) seems to me the most happy-counsel.

Þykir mér og miklu varða að eigi sé óvirt þetta mál og mín tillög eða seint svarað."
(It) seems to me also to be of great importance that this matter (case) and my contributions should-be not unvalued (úvirðr) or answered slowly (with the implication of unfavourably?).”

Gunnar mælti: "Eigi er eg einhlítur um svör þessa máls og vil eg ráðast um við móður hennar
Gunnarr spoke: “I am not fully-sufficient (qualified?, ie it does not rest with me alone) concerning answers to this matter (case) and I want to consult with(ráðast um við e-n, Z17) her mother

og svo við dóttur mína og einkum við Þórð gelli frænda hennar.
and also with my daughter and especially with Þórðr gelli (Roarer) her kinsman.

En góðar einar fréttir höfum vér til þessa manns og svo til föður hans og er þetta ásjámál."
But we have only good news (intelligence) of this person (man) and also of his father and this is a matter-worthy-of-consideration.”

Þá svarar Trefill: "Svo skaltu til ætla að vér munum eigi lengi vonbiðlar vera konunnar
Then Trefill answers: “you-shall expect thus, that we will not long (ie not for a long time) be wooers (plural)-awaiting-an-answer from the-woman

og þykjumst vér eigi minnur sjá fyrir þinni sæmd en vorri. Þykir mér og kynlegt um svo vitran mann sem þú ert
and we-bethink-ourselves not less to provide for (take care of, sjá fyrir e-u, Z6) your honour than ours (várr). (It) seems to me also strange concerning so wise a person (man) as you are,

að þú virðir slíka hluti fyrir þér svo vel sem boðið er.
that you put such a thing as is offered so well your credit (virða e-t vel fyrir e-m, virða, Z2, ie that you think you hold all the aces? are bargaining from a position of strength?)

Höfum vér og svo að eins heiman gert ferð vora að eigi mun til einskis ætluð.
We have also only made our journey from-home such that (it) will not expected to (come to) nothing.

Og mun eg Hersteinn veita þér slíkt lið sem þú vilt að þetta fari fram ef hann kann eigi að sjá hvað honum sómir."
And I will, Hersteinn, grant to you such support as you want (in order) that this (matter) should-go forward (proceed) if he (ie Gunnarr) is-not-able to see what befits (ie is good for) him.”

Gunnar svarar: "Það fæ eg eigi skilið hví þér látið svo brátt að þessu eða haldið við heitan sjálfa
Gunnarr answers: “I cannot (fá + pp, Z7) understand why you should-behave (láta, Z7) so hot-temperedly at this or should-hold (maintain) yourself (so) hot (zealous)(not sure about this?)

því að mér líst þetta mjög jafnræði en einskis ills örvænti eg fyrir yður og mun eg það ráð upp taka að rétta fram höndina."
because this seems to me a  very equal-match but (and) I despair of no ill from you (there is no wicked thing that may (or may not?) be expected from you, örvænta, Z) and I will accept (lit: take up) that advice to stretch out the-hand.”

Og svo gerir hann en Hersteinn nefnir sér votta og fastnar sér konu. Eftir þetta standa þeir upp og ganga inn. Er þeim veittur beini góður.
And he does so but (and) Hersteinn names (ie appoints) for himself witnesses and engages a wife. After this they stand up and walk inside. Good hospitality is given to them.

Nú spyr Gunnar tíðinda. Þorkell segir að þeir hafi nú eigi annað nýlegar frétt en brennu Blund-Ketils. Gunnar spurði hver því olli.
No Gunnarr asks tidings. Þorkell says that they do not have now other recent news than (the) burning of Blund (Dozy)-Ketill. Gunnar asked who caused (valda, Z3) that.

Þorkell segir að Þorvaldur Oddsson var upphafsmaður að og Arngrímur goði. Gunnar svaraði fá, lastaði lítt enda lofaði eigi.
Þorkell says that Þorvaldr Oddr’s-son was (the) instigator of (it) and Arngrímr goði (priest/chieftain). Gunnarr anserred little, blamed little even if (he) praised not.