> Þórir svarar: "Eiga þykir mér þú nokkuð nauðsynlegra en
> ávíta mig."

> Thorir answers: "It has to seem to me somewhat necessary
> than to chide me."

> Þórir answers: You seem to me to have-to-do (eiga, Z3)
> something more-necessary (comparitive) than to rebuke me.“

Þóri replies: ‘I think that you have something more pressing
than to rebuke me.’

> Þeir Arngrímur ríða nú brott undir skógarnef eitt og stíga
> af hestum og eru nú þar til þess að náttar.

> They, Arngrimr (and company) now ride away to an outskirt
> of some woods and get off (their) horses and they stay
> there that night (?).

> They Arngrímr (and co) ride now away underneath a certain
> outskirt-of-a-wood and dismount (lit: step off) (their)
> horses and are (stay) now until (it) becomes night (nátta,
> verb) (ie until nightfall).

Arngrím and his companions now ride along the edge of the
wood and dismount from their horses there and are now there
until night falls.

> En Blund-Ketill þakkar mönnum vel sitt liðsinni og bað
> hvern mann ríða heimleiðis sem best gegndi.

> And Blund-Ketill thanks well the men of his company and
> asks each man ride the path home as goes best.

> But (And) Blund (Dozy)-Ketill thanks people (men) well for
> his support (ie for support him I think, reflexive
> pronoun) and bade (past tense) each person (man) to ride
> homewards as best suited.

And Blund-Ketil thanks the men well for their aid and told
each man to ride homewards as best suited him.

> Svo er sagt að þegar er náttaði ríða þeir Þorvaldur að
> bænum í Örnólfsdal.

> So it is said that at once it became dark (it could also
> mean "when the night passed," except that the next
> sentence implies the former), they Thorvaldr (et al) ride
> to the farms in Ornolfdale (Eagle-??-dale?)

> So (it) is said that as-soon-as (it) became-night, they
> Þorvaldr (and his co) ride to the farmstead (singular) in
> Örnólfsdalr (Örnólfr’s-Dale).

It is said that as soon as night fell Þorvald and his
companions ride to the farm in Örnólfsdal.

> Voru þar þá allir menn í svefni.

> The people there were all asleep.

> Were there then all people (men) asleep.

Everyone there was then asleep.

> Þeir draga viðarköst að bænum og slá í eldi.

> They drag a pile of wood to the farms and set it on fire.

> They drag a pile-of-wood to the-farmstead and set fire to
> (it) (slá, Z6).

They drag a pile of wood to the farmhouse and set fire to
it.

> Vakna þeir Blund-Ketill eigi fyrr en húsin loguðu yfir
> þeim.

> They, Blund-Ketill (and friends), don't wake up before the
> house was blazing over them.

> They Blund (Dozy)-Ketill (true to his nick-name!) (and the
> others) awake not before the farm-stead (plural = boer,
> see hús, Z1) blazed (loga) over them.

Blund-Ketil and his household don’t wake up until the house
was blazing over them.

> Blund-Ketill spurði hverjir þar kveiktu svo heitan eld.

> Blund-Ketill asked who kindled so hot a fire.

> Blund (Dozy)-Ketill asked who there lit such a hot fire.

Blund-Ketil asked who lit so hot a fire.

> Þórir sagði hverjir voru.

> Thorir said who they were.

> Þórir said who (they) were.

Þóri said who they were.

> Blund-Ketill frétti ef nokkuð skyldi ná sáttum.

> Blund-Ketill asked if someone should reach an agreement.

> Blund (Dozy)-Ketill asked if (they) should at all reach
> agreements.

Blund-Ketil asked if anything could obtain reconciliation.

> Þórir sagði að engi er kostur annar en brenna.

> Thorir said that (there) is no choice other than burning.

> Þórir said that (the) choice is nothing other than to
> burn.

Þóri said that there was no other choice than to burn.

> Þeir skiljast nú eigi fyrr við en hvert mannsbarn er þar
> inni brunnið.

> They part now not before with and which which human being
> is burned there inside.

> They part from (them) (skiljast við e-n, Z10) not before
> each living soul (lit: child of a person) is there burned
> inside.

Now they do not leave until every living soul is burned
therein.

> Hersteinn son Blund-Ketils hafði farið um kveldið til
> fóstra síns er Þorbjörn hét og var kallaður stígandi.

> Herstein, Blund-Ketil's son, had gone during the evening
> to his foster relative who was named Thorbjorn and was
> called "stepping."

> Hersteinn son of Blund (Dozy)-Ketill had gone during
> the-evening to his foster-father who was called Þorbjörn
> and was called ‘treading’.

Herstein, Blund-Ketil’s son, had gone in the evening to his
foster father, who was named Þorbjörn and was called
stígandi ['stepping'; the byname is explained for another
bearer as arising from his speed of foot].

> Það er mælt að Þorbjörn væri eigi allur jafnan þar sem
> hann var sénn.

> It is said that Thorbjorn would not be all equal there as
> he was seen.

> That is spoken that Þorbjörn was (stayed?) not quite
> (allr, Z2?) always where he was seen.

It is said that Þorbjörn was not always there where he was
seen.

In other words, sometimes he moved so fast that by the time
you saw him somewhere, he was already somewhere else.

> Hersteinn vaknar um morguninn og spurði hvort fóstri hans
> vekti.

> Hersteinn wakes up during the morning and asked whether
> his foster-relative woke up.

> Hersteinn wakes-up next-morning and asked whether his
> foster-father was-awake (vaka).

Herstein awakes in the morning and asked whether his foster
father was awake.

> Hann kveðst vaka "eða hvað viltu?"

> He greeted awakening "what did you want?"

> He declared-himself to be-awake “but what do you want?”

He said that he was, ‘so what do you want?’

> "Mig dreymdi að mér þótti sem faðir minn gengi hér inn og
> loguðu um hann klæðin öll og allur þótti mér sem hann væri
> eldur einn."

> I dreamed that is seemed to me as if my father went here
> inside and all his clothes were burning around him and it
> all seemed to me as he would be burned alone."

> “(It) came to me in a dream that it seemed to me like my
> father walked here inside and all the-(his)-clothes blazed
> around him and everything seemed to me like he was but
> fire (merely one great ball of flame, einn, Z7).”

‘I dreamed that it seemed to me that my father came in here,
and all his clothes were aflame around him, and it seemed to
me that he was entirely just fire.’

I think that masc. nom. sing. <allr> modifies <hann>: ‘all
of him was just fire’.

> Þeir standa upp og ganga út og sjá skjótt logann.

> They stand up and go out and see at once the fire.

> They stand (ie get) up and walk out and see at-once
> the-fire.

They get up and go outside and quickly see the fire.

> Þeir taka vopn sín og fara hvatlega og voru þá allir menn
> á brottu er þeir komu þar.

> They take their weapons and go quickly and all men then
> went away when they arrived there.

> They take their weapons and go quickly and (but) then (ie
> by that time) all persons (men) were (gone) away when they
> came there.

They take their weapons and go quickly, and all of the men
were gone when they came there.

> Hersteinn mælti: "Hér eru orðin hörmuleg tíðindi eða hvað
> er nú til ráða?"

> Hersteinn said: "Sad news has come to pass, what is to
> advise now?"

> Hersteinn spoke. “Here are (have) happened
> distressing-events but what is now for counsel? (ie what
> is to be done?)”

Herstein said: ‘Distressing events have occurred here, so
what is now to be done?’

> Þorbjörn svarar: "Nú skal neyta þess boðs er Tungu-Oddur
> hefir oft mælt að eg skyldi til hans koma ef eg þyrfti
> nokkurs við."

> Thorbjorn answers: "Now shall use be made of that offer
> which Tongu-Oddr has often spoken that I should come to
> his house if I needed something."

> Þorbjörn answers: “Now (I) shall make-use of this
> invitation (command?) which Tungu-Oddr (Oddr of Tongue)
> has often spoken that I should come to him if I
> stood-in-need of something.”

Þorbjörn replies: ‘Now I shall make use of the offer that
Tungu-Odd has often spoken, that I should come to him if I
needed anything.’

> Hersteinn svarar: "Eigi þykir mér það vænlegt."

> Hernstein answers: "It doesn't seem promising to me."

> Hersteinn answers: “That seems to me not promising.”

Herstein replies: ‘That doesn’t seem promising to me.’

(What could POSSIBLY go wrong!)

> En þó fara þeir og koma á Breiðabólstað og kalla út Odd.

> However, they go and arrive and Breidabolstad and call out
> Oddr.

> But nevertheless they go and come to Breiðabólstaðr
> (Broad-Farm) and call out Oddr.

But nevertheless they go and come to Breiðabólstað and call
Odd out.

(Making him the Odd man out?)

> Hann gengur út og tekur við þeim vel og spurði tíðinda.

> He goes out and receives them well and asks for news.
> (This was before CNN, obviously.)

> He goes out and receives them well and asked tidings.

He walks out and receives them well and asked for the news.

> Þeir sögðu slík sem orðin voru.

> He said such as the reports were.

> The said such as were (had) happened (pp of verða).

They told him such as had happened.

> Hann lætur illa yfir.

> He expresses disapproval.

> He expresses disapproval (láta illa yfir e-u, Z12)

He expresses disapproval.

Brian