Here’s my translation

Alan

 

Þórir svarar: "Eiga þykir mér þú nokkuð nauðsynlegra en ávíta mig."
Þórir answers: You seem to me to have-to-do (eiga, Z3) something more-necessary (comparitive) than to rebuke me.“

Þeir Arngrímur ríða nú brott undir skógarnef eitt og stíga af hestum og eru nú þar til þess að náttar.
They Arngrímr (and co) ride now away underneath a certain outskirt-of-a-wood and dismount (lit: step off) (their) horses and are (stay) now until (it) becomes night (nátta, verb) (ie until nightfall).

En Blund-Ketill þakkar mönnum vel sitt liðsinni og bað hvern mann ríða heimleiðis sem best gegndi.
But (And) Blund (Dozy)-Ketill thanks people (men) well for his support (ie for support him I think, reflexive pronoun) and bade (past tense) each person (man) to ride homewards as best suited.

9. kafli
Chapter 9

Svo er sagt að þegar er náttaði ríða þeir Þorvaldur að bænum í Örnólfsdal.
So (it) is said that as-soon-as (it) became-night, they Þorvaldr (and his co) ride to the farmstead (singular) in Örnólfsdalr (Örnólfr’s-Dale).

Voru þar þá allir menn í svefni. Þeir draga viðarköst að bænum og slá í eldi. Vakna þeir Blund-Ketill eigi fyrr en húsin loguðu yfir þeim.
Were there then all people (men) asleep. They drag a pile-of-wood to the-farmstead and set fire to (it) (slá, Z6). They Blund (Dozy)-Ketill (true to his nick-name!) (and the others) awake not before the farm-stead (plural = boer, see hús, Z1) blazed (loga) over them.

Blund-Ketill spurði hverjir þar kveiktu svo heitan eld. Þórir sagði hverjir voru. Blund-Ketill frétti ef nokkuð skyldi ná sáttum.
Blund (Dozy)-Ketill asked who there lit such a hot fire. Þórir said who (they) were. Blund (Dozy)-Ketill asked if (they) should at all reach agreements.

Þórir sagði að engi er kostur annar en brenna. Þeir skiljast nú eigi fyrr við en hvert mannsbarn er þar inni brunnið.
Þórir said that (the) choice is nothing other than to burn. They part from (them) (skiljast við e-n, Z10) not before each living soul (lit: child of a person) is there burned inside.

Hersteinn son Blund-Ketils hafði farið um kveldið til fóstra síns er Þorbjörn hét og var kallaður stígandi.
Hersteinn son of Blund (Dozy)-Ketill had gone during the-evening to his foster-father who was called Þorbjörn and was called ‘treading’.

Það er mælt að Þorbjörn væri eigi allur jafnan þar sem hann var sénn.
That is spoken that Þorbjörn was (stayed?) not quite (allr, Z2?) always where he was seen.

Hersteinn vaknar um morguninn og spurði hvort fóstri hans vekti.
Hersteinn wakes-up next-morning and asked whether his foster-father was-awake (vaka).

Hann kveðst vaka "eða hvað viltu?"
He declared-himself to be-awake “but what do you want?”

"Mig dreymdi að mér þótti sem faðir minn gengi hér inn og loguðu um hann klæðin öll og allur þótti mér sem hann væri eldur einn."
“(It) came to me in a dream that it seemed to me like my father walked here inside and all the-(his)-clothes blazed around him and everything seemed to me like he was but fire (merely one great ball of flame, einn, Z7).”

Þeir standa upp og ganga út og sjá skjótt logann. Þeir taka vopn sín og fara hvatlega og voru þá allir menn á brottu er þeir komu þar.
They stand (ie get) up and walk out and see at-once the-fire. They take their weapons and go quickly and (but) then (ie by that time) all persons (men) were (gone) away when they came there.

Hersteinn mælti: "Hér eru orðin hörmuleg tíðindi eða hvað er nú til ráða?"
Hersteinn spoke. “Here are (have) happened distressing-events but what is now for counsel? (ie what is to be done?)”

Þorbjörn svarar: "Nú skal neyta þess boðs er Tungu-Oddur hefir oft mælt að eg skyldi til hans koma ef eg þyrfti nokkurs við."
Þorbjörn answers: “Now (I) shall make-use of this invitation (command?) which Tungu-Oddr (Oddr of Tongue) has often spoken that I should come to him if I stood-in-need of something.”

Hersteinn svarar: "Eigi þykir mér það vænlegt."
Hersteinn answers: “That seems to me not promising.”

En þó fara þeir og koma á Breiðabólstað og kalla út Odd. Hann gengur út og tekur við þeim vel og spurði tíðinda.
But nevertheless they go and come to Breiðabólstaðr (Broad-Farm) and call out Oddr. He goes out and receives them well and asked tidings.

Þeir sögðu slík sem orðin voru. Hann lætur illa yfir.
The said such as were (had) happened (pp of verða). He expresses disapproval (láta illa yfir e-u, Z12)