Here’s my translation

 

Alan


Arngrímur mælti: "Letja vil eg þig enn Þorvaldur að þú takir við máli þessu en þú munt gera sem þér líkar. Uggir mig að mikið hljótist af."
Arngrímr spoke:  „I want to dissuade you nevertheless, Þorvaldr, that you accept (ie from accepting) this case, but you will do as pleases you. I fear that (impersonal constr, ugga, Z2) much would-result from (it) )(ie that the consequences would be great)

Þorvaldur svarar: "Eigi mun eg neita fjárviðtökunni."
Þorvaldr answers: “I will not say-no to (the) receipt-of-money.”

Nú handsalar Þórir honum fé sitt hálft og þar með málið á hendur Blund-Katli.
Now Þórir hands-over-with-a-handshake half his money to him and there-with (ie along with it)  the case against Blund (Dozy) Ketill.

Arngrímur mælti þá enn: "Hversu ætlar þú með að fara máli þessu Þorvaldur?"
Arngrímr spoke then still: “How do you intend to manage (lit: go with, fara með e-u, Z18) this case, Þorvaldr?”

"Eg mun fara fyrst á fund föður míns og hyggja þaðan að ráðum."
“I will go first to a meeting of (ie to see) my father and to attend to (the) counsels there-from (ie arising from that).”

Þórir mælti: "Eigi hugnar mér það. Vil eg eigi hinkur. Hefi eg mikið til unnið og vil eg þegar á morgun láta fara og stefna Blund-Katli."
Þórir spoke: “That pleases me not. I want not shilly-shallying. I have laboured (pp of vinna til e-s) much towards (it) and I want tomorrow to cause to go and summon Blund (Dozy) Ketill.”

Þorvaldur svarar: "Þetta mun vera reyndar að þú munt vera engi gæfumaður og illt mun af þér hljótast. En svo mun nú vera verða."
Þorvaldr answers: “This will be proven (pp of reyna) that you will be no lucky-man and (it) will result (turn out) badly for you. But so will (it) now happen to be.”

Og binda þeir Þórir að hittast í ákveðnum stað um morguninn.
And they, Þórir (and Þorvaldr) engage (present tense) to meet-one-another at an appointed place next-morning.

8. kafli
Chapter 8.

Þegar snemma um morguninn ríður Þorvaldur og Arngrímur með honum með þrjá tigu manna. Hitta þeir Þóri og var hann við þriðja mann.
Immediately first-thing next morning Þorvaldr rides and Arngrímr with him with thirty (three tens of) men. They meet Þórir and he was with (the) third man (ie with two others - in a very deep gully (which is where the third man usually stands J)

Þar var Helgi Arngrímsson og Víðfari frændi Þóris.
There was Helgi Arngrímr’s-son and Víðfari (Wide-Traveller) kinsman of Þórir.

Þorvaldur mælti: "Hví ertu svo fámennur Þórir?"
Þorvaldr spoke: “Why are-you (note: 2nd person sg) so accompanied-by-few-men (people), Þórir?”

Hann svarar: "Eg vissi að þig mundi eigi lið skorta."
He answers: “I knew that you would not be in want (e-n skortir e-t) of troops.”

Þeir ríða nú upp eftir Hlíðinni. Mannferðin var sén af bæjunum og hleypir hver af sínum bæ. Þykist sá best hafa er fyrst kemur til Blund- Ketils og er þar mart manna fyrir.
They ride now up along Hlíðin (The Side). The-passing-of-people was seen from the farms and each (person) runs from his-own farm. That-one (ie he) bethinks-himself to behave (do, hafa, Z10) best who first comes to Blund (Dozy) Ketill and many a person (lit: many of men (people) are there before (Þorvaldr and co?).

Þeir Þorvaldur ríða að garði og stíga þar af hestum sínum og ganga heim að bænum.
They Þorvaldr (and co) ride to yard and step there off their horses (ie dismount) and walk “home” to (the) farmstead.

Þegar Blund-Ketill sér þetta gengur hann móti þeim og býður þeim þar að þiggja allan greiða.
As-soon-as Blund (Dozy) Ketill sees this he walks towards them and invites them there to accept all entertainment (greiði, Z2?)

Þorvaldur mælti: "Annað er erindi hingað en eta mat. Eg vil vita hverju þú vilt svara fyrir mál það er þú tókst upp hey Þóris."
Þorvaldr spoke: “(The) errand here is other than to eat food. I want to know how you want to be-answerable for that case when (or that) you took up (ie seized) Þórir’s hay.”

Blund-Ketill svarar: "Slíku þér sem honum. Ger einn fyrir svo mikið sem þér líkar og þó skal eg gefa þér gjafir ofan á,
Blund (Dozy) Ketill answers: “ (I will answer) such (ie similar) to you as to him. Arbitrate alone for (it) as much as pleases you and yet I shall give you gifts into-the bargain (see ofan á, Z4),

því betri og meiri sem þú ert meira verður en Þórir, og svo mikinn skal eg þinn sóma gera að það sé allra manna mál að þú sért vel sæmdur af."
the (því + compar, Z5) better and greater (in number) as you are more worthy than Þórir, and I shall make your honour so great that that would-be (the) talk of all persons (men) that you are well honoured from (it).”