> Og skildust við svo búið.

> And (they) parted with matters so standing.

> And (they) parted-from-one-another things being so.

And they parted thus.

> Ríður Þórir á braut og koma á Breiðabólstað og heilsar
> Oddur honum vel og spyr tíðinda.

> Thorir rides away and arrived at Breidabolstad and Oddr
> greets him well and asks for the news.

> Þórir rides away and comes to Breiðabólstað (Broad-Farm)
> and Oddr greets him well and asks for tidings.

Þóri rides away and came to Breiðabólstað, and Odd greets
him well and asks for the news.

> "Ekki hefi eg nýlegra frétt en ránið."

> "I don't have new news except the robbery."

> “I have nothing recently heard but (ie other than)
> the-robbery.”

‘I do not have newer news than the robbery.’

<Nýlegra> is the comparative.

> "Hvað ráni var það?" sagði Oddur.

> "What robbery was that?" said Oddr.

> “What robbery was that?” said Oddr.

‘What robbery was that?’ said Odd.

> Þórir svarar: "Blund-Ketill tók hey mín öll svo að eg er
> nú með öllu óbirgur.

> Thorir answers: "Blud-Ketill took all my hay so that I am
> now all unprovided.

> Þórir answers: “Blund (Dozy)-Ketill took all my hay so I
> am now quite unprovided (úbirgr).

Þóri replies: ‘Blund-Ketil took all my hay, so that I am now
quite unprovided.

> Vildi eg gjarna hafa þína ásjá en þetta mál kemur og til
> þín, þar sem þú ert forráðsmaður héraðsins, að rétta það
> sem rangt er gert og máttu það á minnast að hann gerðist
> þinn fjandmaður."

> I willingly wanted (to) have your help when this matter
> arrives and to you, there where you are the district's
> head man, to make straight that when wrong which (was)
> done and you are able to remember that, that he made you
> an enemy."

> I would-want (subjunctive) willingly to have your help but
> (and) this matter also concerns (lit: comes to, koma til,
> Z4) you, since (because) you are head-man of the district,
> to put-right (straight) that which is done wrongly
> (crookedly) and you-might call-to-mind that, that he
> became (göra, Z14) your foe-man.”

I would gladly have your help, and this matter also concerns
you, since you are the head man of the district, to put
right that which is wrongly done, and you might recall that
he made himself your enemy.’

> Oddur spurði: "Er svo Helgi?"

> Occr asked: "Is (it) so Helgi?"

> Oddr answered: “Is (it) so, Helgi?”

Odd asked: ‘Is it so, Helgi?’

> Hann sagði að Þórir affærði stórmjög, greinir nú allt
> hversu fór.

> He said that Thorir misrepresented (things) a lot, (he)
> now recounts how all went.

> He said that Þórir misrepresented immensely, tells now
> completely how (it) went.

He said that Þóri very greatly misrepresented the facts; he
now reports the whole of how it occurred.

> Oddur svarar: "Eigi vil eg mér af skipta.

> Occr answers: "I don't want to concern myself. (Z. skipta
> 6)

That’s twice; I’ve heard of OCR errors, but OCCR errors are
a new one! :-)

> Oddr answers: “I want not get myself involved.

Odd replies: ‘I do not want to be involved.

> Mundi eg svo hafa gert ef eg þyrfti."

> I would have done so if I needed."

> I would have done so if I needed to.”

I would have done so, if I needed to.’

> Þórir svarar: "Satt er það er mælt er, að spyrja er best
> til válegra þegna og án er illt um gengi nema heiman
> hafi."

> Thorir answers: "It is true that is said, to ask is best
> to harmful freemen (??) and without is poor concerning
> going except has away from home." (huh?)

> Þórir answers: That is true which is spoken, that (it) is
> best to get intelligence as to harmful liegemen and ill
> luck is home bred (see gengi, Z1 for similar construction,
> lit: and without (it) it is bad with-respect-to luck
> unless one should-have (it) from-home)

Þóri replies: ‘True it is that is said, that it is best
(only) to hear of bad men, and one is without bad company
[‘badness with respect to company’] unless one have it from
home.’

According to Baetke, <gengi> can also be 'company, retinue',
and this since is intended in the construction <án er illt
gengi, nema heiman hafi>. This certainly suits the context,
Helgi being the bad company.

> Ríður Þórir í brott við svo búið og Helgi með honum og fer
> heim og unir illa við.

> Thorir rides away with matters so standing and Helgi with
> him and goes home and is poorly satisfied with (things).

> Þórir rides away things being so and Helgi with him and
> journeys home and is-ill-content with (things)

Thereupon Þóri rides away, and Helgi with him, and goes home
and is dissatisfied.

It’s far from literal, but ‘thereupon’ seems to me to
capture the real sense of <við svá búit> here.

> Þorvaldur son Tungu-Odds hafði út komið um sumarið fyrir
> norðan land og þar vistaðist hann um veturinn.

> Thorvaldr, son of Tungo-Odd, had come out to Iceland
> during the summer above the north land and stayed there
> during the winter.

> Þorvaldr son of Tungu-Oddr (Tongue-Oddr) had come out (to
> Iceland) during the-summer along the north country (cf
> fyrir, Z.ii.6?) and there he sojourned during the-winter.

Þorvald, son of Tungu-Odd, had come out to the north country
in the summer, and he stayed there during the winter.

Baetke says that <fyrir> + adv. in <-an> with a noun in the
accusative indicates direction with respect to the noun:
<fyrir austan fljót> 'north of the river', <fyrir innan
stokk> 'inside the house', <fyrir neðan kné> 'below the
knee', etc. Thus, <fyrir norðan land> is 'north of the
land'. As usual with this saga I’m not going for the most
literal translation.

> Hann fór norðan er leið að sumri á fund föður síns og
> gisti um nótt í Norðurtungu í góðum beina.

> He went from the north when summer passed to meet his
> father and stayed during the night in Northtongue in good
> hospitality.

> He journeyed from (the) north when (it) drew-near to (líða
> at e-u, Z6) summer to a meeting of (ie to see) his father
> and spent-the-night in Norðurtunga (North-Tongue) in good
> hospitality.

He travelled south when summer approached to meet his father
and passed the night in Norðrtunga in good hospitality.

> Sá maður var þar fyrir á gistingu er Víðfari hét.

> That man was there previoiusly at lodgings which was
> called Vidfari.

> That man was there beforehand at (the) night-lodgings who
> was-called Víðfari (Wide-Traveller).

A man was already guesting there who was called Víðfari.

<Víðfari> is certainly originally a byname, but in England
it came to be used as an idionym (personal name); it’s not
clear which it is in this saga.

> Hann var reikanarmaður.

> He was a landlouper. (according to Wiktionary, a
> landlouper is a vagrant or vagabond)

> He was a landlouper (wanderer, vagrant).

He was a vagabond.

> Hljóp hann á milli landshorna.

> He ran between the lands' ends. (whatever that means)

> He ran between the land´s-ends (travelled from one end of
> the country to the other).

He went [‘ran’] from one end of the land to the other.

> Hann var frændi Þóris náinn og áþekkur honum í skapsmunum.

> He was a close relative of Thoris and similar to him in
> disposition.

> He was a near kinsman of Þórir and similar to him in
> disposition (temperament).

He was a close relative of Þóri’s and similar to him in
disposition.

> Þetta sama kveld tekur Víðfari föt sín og stökkur á brott
> og léttir eigi fyrr en hann kemur til Þóris.

> This same evening, Vidfari takes his baggage and trunks
> away and doesn't stop until he comes to Thoris.

> This same evening Víðfari (Wide-Traveller) takes his
> clothes and flees (stökkva) away and stops not before he
> comes to Þórir.

This same evening Víðfari takes his luggage [or perhaps
bedroll] and flees away and does not stop until he comes to
Þóri’s place.

> Hann tekur við honum báðum höndum: "Veit eg og að nokkuð
> gott mun mér leiða af þinni komu."

> He receives him (with) both hands: "I also know that fair
> good will lead to me from that came." (?)

> He (ie Þórir) receives him with both hands: “I know also
> that something good will lead to me from your coming.”

He receives him with open arms: ‘And I know that something
good for me will result from your coming.’

> Hann svarar: "Gerast mætti það því að nú er Þorvaldur
> Oddsson kominn í Norðurtungu og er þar nú á gistingu."

> He answers: "That can happen because Thorvaldr Oddson has
> now come to North-tongue and is there at lodings now."

> He answers: “That might happen because now is Þorvaldr
> Oddr’s-son come into Northurtunga (North-Tongue) and is
> there now in night-lodgings.”

He replies: ‘That might occur, for Þorvald Oddsson has now
come to Norðrtunga and is guesting there now.’

> Þórir svarar: "Það vissi eg að sjá að mér mundi nokkuð
> gott að höndum koma því að mér varð allgott við er eg sá
> þig."

> Thorir answers: "I knew that to say that to me fair good
> would come to hand because very good responded to me when
> I saw you."

> Þórir answers: “I knew to see (understand, expect?) that
> something good would come to my hands because (it) became
> very good against me (I had a very good feeling?) when I
> saw you.”

Þóri replies: ‘I knew that I saw that something good would
come to my hands, for I became very happy when I saw you.’

Baetke has <varð henni illt við> 'she became wicked/angry'.

Brian