> Þórgunna vildi engum mat bergja um kveldið.

> Thorgunn would taste no food during the evening. (see Z.
> bergja)

Þórgunna would taste no food in the evening.

> En um morguninn kom Þóroddur bóndi til hennar og spurði að
> um sótt hennar hvern enda hún hyggur að eiga mundi.

> And during the morning Master Thoroddr came to her and
> learned that concerning her illness what end she thinks
> she would have.

And in the morning Master Þórodd came to her and asked about
her illness, what end she thinks [she] might have.

See <spyrja> Z3 for <spyrja at um e-t> 'to ask about
something'.

> Hún kvaðst það ætla að hún mundi eigi taka fleiri sóttir.

> She said for herself that she would not intend to take
> more illnesses.

She said that thought that she would not take sick again
[‘take more sicknesses’].

> Síðan mælti hún: "Þig kalla eg vitrastan mann hér á bæ,"
> segir hún.

> Then she said: "I call you the most wise man here on the
> farm," she says.

Then she said: ‘I call you [the] wisest man here on the
farm,’ she says.

> "Vil eg því þér segja mína tilskipan hverja eg vil á hafa
> um fé það er eg á eftir og um sjálfa mig því að það mun
> svo fara sem eg segi," sagði hún, "þó að yður þyki fátt
> merkilegt um mig að eg get lítt duga munu af því að bregða
> sem eg segi fyrir.

> "I want that, you tell my every arrangement, I want to
> have concerning wealth, that which I would have later and
> concerning myself because that will so go as I would say,"
> she said, "although it seemed to you (plural, right?)
> little remarkable concerning me that I got little it will
> suffice af that I leave off as I said previously.

‘Therefore I will tell you my will, what I want done with
the wealth that I leave behind and with myself, for it will
go as I say,’ she said, ‘though there seem to you few
remarkable things about me, that I suppose [it] will help
little to deviate from that which I prescribe.

For <eiga eptir> 'to leave behind one' see <eiga> Z10. Yes,
<yðr> is plural. For <bregða af> see <bregða> Z2. <Segja
fyrir> can be 'to foretell' or 'to prescribe', but here it
must be the latter. She’s saying that even though they may
not see anything remarkable about her, what she predicts
will occur, and in particular it will not be safe to deviate
from her wishes. ‘It will help little’ is understatement
for ‘it will be dangerous’.

> Hefir þetta þann veg upp hafist að eg get eigi til mjórra
> enda þoka munu ef eigi eru rammar skorður við reistar."

> This has brought that way to light that I didn't guess a
> thin end will move if are not strong precautions raised
> against."

This has begun in such a way that I suppose [it] will not
move to a narrow end if it is not powerfully prevented.

<Hafist> is from the weak past participle <haf(i)ðr> of
<hefja>. The idiom in the final clause is apparently from
sailors’ language: when a ship was drawn ashore, stays were
built for it, and the rollers were used for this.

> Þóroddur svarar: "Eigi þykir mér lítil von að þú verðir
> nærgæt um þetta.

> Thoroddr answers: "It doesn't seem to me little customary
> that you guard guessing near the truth concerning this.

Þórodd replies: ‘There does not seem to me little
expectation [i.e., it seems to me likely] that you are
guessing near the truth concerning this.

<Verðir> is from <verða>.

> Vil eg og því heita þér," sagði hann, "að bregða eigi af
> þínum ráðum."

> I want to call on you," he said, "to not deviate from your
> plan."

And therefore I will promise you,’ he said, ‘not to deviate
from your directions.’

> Þórgunna mælti: "Það er skipan mín að eg vil láta færa mig
> í Skálaholt, ef eg andast úr þessi sótt, því að mér segir
> svo hugur um að sá staður muni nokkura hríð verða mest
> dýrkaður á þessu landi.

> Thorgunn said: "It is my arrangement that I want to have
> me brought to Skalaholt, if I breathe my last of this
> illness, because it is told me a wish concerning that the
> place will for some time became most glorified in this
> land.

Þórgunna said: ‘It is my will that I want to be conveyed to
Skálaholt if I die of this sickness, for I forbode that that
place will for a while become [the] most celebrated in this
land.

> Veit eg og," segir hún, "að þar munu nú vera kennimenn að
> veita mér yfirsöngva.

> I also know," she says, "that there will now be priests to
> grant me a (memorial) service.

I also know,’ she says, ‘that there will now be priests
there to give me a [funeral] service.

> Vil eg þess biðja þig að þú látir mig þangað flytja.

> I ask you that, that you have me moved there.

I wish to ask this of you, that you have me conveyed
thither.

> Skaltu þar fyrir hafa af minni eign svo að þig skaði eigi
> í.

> You shall there have for of my property so that it doesn't
> do you harm.

For that you shall have of my property such that you are not
harmed thereby.

In other words, you’ll get enough to repay you for your
expenses and trouble.

> En af óskiptri minni eigu skal Þuríður hafa
> skarlatsskikkju þá er eg á.

> And of undivided ownership shall Thuridr have those
> scarlet clothes which I own.

And of my undivided property [i.e., that not already
distributed] Þuríð shall have the scarlet cloak that I own.

> Geri eg það til þess að hún skuli létta á leggja þótt eg
> sjái fyrir öðru mínu fé slíkt er mér líkar.

> I prepare that for that, that she should be releived from
> settling although I would see before others my wealth such
> who please me.

I do that so that she should be satisfied [‘feel
relief/ease’], even though I provide for my other property
as pleases me.

<Létta> is the oblique singular of <létti> 'alleviation,
relief, ease'; since <leggja ást á e-t> is 'to feel love for
something', I’m taking <leggja létta á> to be 'to feel ease
(for)'. The idea seems to be that Þorgunna is giving Þuríð
one item that Þuríð really wanted in order to keep Þuríð
from objecting to Þorgunna’s disposition of the rest of her
property.

> En eg vil að þú takir í kostnað þann er þú hefir fyrir mér
> það er þú vilt eða henni líkar af því er ég læt til.

> And I want that you take in that cost which you have
> before me, that which you wated or pleases her of that
> when I would be given up.

And I want you to take for [‘in’] the expense that you have
on my account that which you want or [that] pleases her of
that which I leave for [that purpose].

> Gullhring á eg og hann skal fara til kirkju með mér en
> rekkju mína og rekkjutjald vil eg láta brenna í eldi því
> að það mun engum manni að nytjum verða.

> I have a gold ring, and it shall go to the church with
> me, and my bed and bed-curtain I want to have burned in a
> fire because no person will get use of it.

I own a gold ring, and it shall go to [the] church with me,
but I want to have my bed and bed-curtain burned in a fire,
for that will be of use to no one.

Brian