> Sumar var heldur óþerrisamt en um haustið komu þerrar
> góðir.

> (The) Summer was rather wet, and during the fall good
> drying arrived (?).

Summer was rather wet, but in the fall came good drying
weather.

> Var þá svo komið heyverkum að Fróðá að taða öll var slegin
> en fullþurr nær helmingurinn.

> Then had come so much hay-making at Froda that all the hay
> from the manured fields was cut and fully dry nearly half.

Matters then stood with hay-making at Fróðá that [the] whole
home field was mown, and nearly the half [of the mown hay]
fully dry.

> Kom þá góður þerridagur og var veður kyrrt og þunnt svo að
> hvergi sá ský á himni.

> Then a good dry day come and it was cold weather clear so
> that nowhere saw (i.e., "was seen") a cloud in (the) sky.

Then came a good drying day, and [the] weather was calm and
clear, so that nowhere was a cloud seen in [the] sky.

> Þóroddur bóndi stóð upp snemma um morguninn og skipaði til
> verks.

> Farmer Thorrodr got up early during the morning and made
> ready for work.

Master Þórodd got up early in the morning and made ready for
work.

> Tóku þá sumir til ekju en sumir hlóðu heyinu en bóndi
> skipaði konum til að þurrka heyið og var skipt verkum með
> þeim og var Þórgunnu ætlað nautsfóður til atverknaðar.

> Some then chose carring in a cart and some piled up the
> hey, but the owner assigned the women to dry the hay and
> it was appointed the jobs with them and Thorgunn to toss
> and dry it. (Z. atvorknaðar - var þórgunnu ætlat nautsfóðr
> til atverknaðar, to toss and dry it)

Some took to carting, and some loaded the hay, but [the]
farmer set [the] women to drying the hay, and [the] work was
divided amongst them, and Þórgunna was expected to toss and
dry [it for] cattle fodder

> Gekk mikið verk fram um daginn.

> Much work went on during the day.

Much work was done [‘went forward’] during the day.

> En er mjög leið að nóni kom skýflóki svartur á himininn
> norður yfir Skor og dró skjótt yfir himin og þangað beint
> yfir bæinn.

> And when it much passed three in the afternoon, a small
> dark cloud (Z. has "cloudlet") came in the sky north of
> Skor, and drew swiftly over the sky and there straight
> over the farm.

But when it was very nearly three in the afternoon, a black
cloudlet came in the sky north over Skor and drew quickly
across [the] sky and directly thither over the farm.

This is <mjök> Z3, I think.

> Þóttust menn sjá að regn mundi í skýinu.

> It seemed to men such that rain (would be) in the sky. (Or
> "Men seemed to see that rain (would be) in the sky"??)

Folks thought that they saw that rain must be in the cloud.

> Þóroddur bað menn raka upp heyið en Þórgunna rifjaði þá
> sem óðast sitt hey.

> Thoroddr asked men to rake up the hay, but Thorgunn turned
> over then as most furiously her hay.

Þórodd bade folks rake up the hay into stacks, but Þórgunna
then raked the hay into rows most furiously.

> Tók hún eigi að raka upp þótt það væri mælt.

> She didn't begin to rake up althought it would be said
> (for her to have done so).

She did not begin to rake [it] into stacks, though that was
[‘were’] directed.

In other words, she refused to do as she was told.

> Skýflókann dró skjótt yfir.

> The cloud quickly drew over.

The cloudlet moved quickly across.

> Og er hann kom yfir bæinn að Fróðá fylgdi honum myrkur svo
> mikið að menn sáu eigi úr túninu á brott og varla handa
> sinna skil.

> And when it came over the farm at Froda, it was observed
> so ver dark that me didn't see out away (from) the home
> meadow and can scarcely see thier own hands. (Z. skil 1)

And when it came over the farm at Fróðá, a darkness so great
followed it that folks did not [i.e., could not] see out of
the home field and hardly made out their own hands.

> Úr skýinu kom svo mikið regn að heyið varð allt vott það
> er flatt lá.

> Out of the sky came so much rain that the hay became all
> wet that which lay flat.

From the cloud came so much rain that all the hay got wet
that lay flat.

> Flókann dró og skjótt af og lýsti veðrið.

> The cloud quickly moved off and the weather lightened up
> (i.e., "got brighter").

The cloudlet also drew away quickly, and the weather
cleared.

> Sáu menn að blóði hafði rignt í skúrinni.

> Men saw that wet from rain. (CV rigna)

Folks saw that it had rained blood in the shower.

> Um kveldið gerði þerri góðan og þornaði blóðið skjótt á
> heyinu öllu öðru en því er Þórgunna þurrkaði.

> During the evening they got good weather, and the wet soon
> dried (from) all the hay other than that which Thorgun
> dried.

In the evening it became good drying weather, and the blood
quickly dried from all of the hay other than that which
Þórgunna dried.

I think that it really means the hay that Þórgunna had
spread for drying.

> Það þornaði eigi og aldrei þornaði hrífan er hún hafði
> haldið á.

> That didn't dry and the rake which she had holded never
> dried. (Doesn't make much sense.)

That did not dry off, and the rake that she had used never
dried off. ‘Holded’? :-)

> Þóroddur spurði hvað Þórgunna ætlar að undur þetta muni
> benda.

> Thoroddr learned what Thorgun intends that it will beckon
> under this. (Ditto)

Þórodd asked what Þórgunna thinks that this wonder might
signify [or presage].

> Hún kvaðst eigi það vita "en það þykir mér líklegast,"
> segir hún, "að þetta muni furða nokkurs þess manns er hér
> er."

> He said for herself not to know that "and it seems to me
> lost likely," she says, "that this will forebode somewhat
> to this man who is here."

She said that she did not know that, ‘but it seems to me
most likely,’ she says, ‘that this will [be] an omen [of
death] for someone of those people who are here.’

> Þórgunna gekk heim of kveldið og til rúms síns og lagði af
> sér klæðin þau hin blóðgu.

> Thorgun went home at the evening and till her room and
> took off her the clothses that got wet.

Þórgunna went home in the evening and to her bed and took
off the bloody clothes.

> Síðan lagðist hún niður í rekkjuna og andvarpaði mjög.

> Then she lay down in bed and sighed much.

Then she lay down in the bed and heaved a great sigh.

> Fundu menn að hún hafði sótt tekið.

> People discovered that she had taken sick.

Folks felt that she had taken sick.

> Skúr þessi hafði hvergi víðar komið en að Fróðá.

> This shower had each wider come than to Froda. (??)

This shower had come no further than to Fróðá.

Brian