> Örn svarar: "Sjálfir ætlum vér að ráða vorri eigu fyrir
> þér því þú átt engan pening með vorum varnaði og muntu
> ráða að sinni eigi meira en þú mælir."

> Orn answers: "We ourselves intend to consult about our (?)
> possessions (with) you because you had no money with
> warning and you will advise to someone not more than you
> say." (?)

> Orn answers: "We ourselves intend to govern (ie as in
> control incl determine the prices of, raða, Z8) our-own
> property in-spite-of (fyrir, Z13) you, since you own no
> article among our (várr) wares (varnaðr, Z3) and you-will
> command (decide) for-the-present (at sinni, see sinn, n,
> Z1) not more than you stipulate (?)."

Örn replies: ‘We ourselves intend to control our property
despite you, for you own not a penny of our wares, and for
the present you will not control more than [what] you
speak.’

In other words, you can control what you say, but no more
than that.

> Oddur svarar: "Það grunar mig að það gegni þér verr en mér
> og svo skal og vera.

> Oddr answers: "I suspect that that suits you worse than me
> and it shall so be.

> Oddr answers: "I suspect that that suits you worse than me
> and (it) shall so be.

Odd replies: ‘I suspect that that suits you worse than me,
and so shall it also be.

> Er því að lýsa að vér bönnum öllum mönnum kaup við yður að
> eiga og svo flutningar allar svo að eg skal fé af þeim
> taka sem yður veita nokkura björg.

> It is to show that we prohibit all people to have trading
> with you and so all transport so that I shall take money
> from them as give you some help.

> (It) is to give-notice (lýsa, Z3) that that we prohibit
> all persons (men) to have trading with you and also
> carriage-of-goods such that I shall take money (ie a fee)
> from those who give you any help.

It is to be made known that we forbid all men to trade with
you and likewise all carriage of goods, so that I shall take
money from those who give you any help.

See <vera> Z6. ‘It’ translates <því> here, the object of
<lýsa>.

> En eg veit að þér flytjist eigi úr höfninni fyrir
> misgöngin."

> But I know that to you is not removed out of the harbor
> before spring tide."

> But I know that to you (plural) should-convey-yourselves
> not out of the harbor before spring tide."

And I know that you will not leave the harbor before the
spring tides.'

> Örn svarar: "Ráða máttu ummælum þínum.

> Orn answers: "You can advise your words.

> Örn answers: „You-can decree (ie say what you like?) with
> your utterances.

Örn replies: ‘You can control your utterances.

Yes, I interpret it to mean ‘say what you like’.

> Eigi látum vér kúgast að heldur."

> We will not allow ourselves to be cowed into submission
> any the more."

> We (will) let ourselves not to be cowed (into submission)
> all-the-more.

We will not let ourselves be cowed any the more.’

> Oddur ríður nú heim en Austmenn liggja þar í höfninni og
> gefur þeim eigi í brottu.

> Oddr now rides home, but the Easterners stay there in the
> harbor and they don't get an offshore breeze.

> Oddr rides now home but (and) (the) East-men (Norwegians)
> lie (stay put) there in the-harbour and (it) gave to them
> not (winds to go?) away (see gefa, impers, Z1).

Odd now rides home, and the Easterners lie there at anchor
in the harbor, and they did not get a fair wind for
departure.

> Annan dag eftir reið Hersteinn Blund-Ketilsson út á Nes.

> The next day, Hersteinn Blund-Ketilsson rode out to Ness.

> (The) next day after, Hersteinn Blund (Dozy)-Ketill’s-son
> rode out to Nes (Ness).

The next day Herstein Blund-Ketilsson rode out to Nes.

> Hann fann Austmenn er hann reið utan.

> He met Norwegians when he rode from outside (?).

> (The) Eastmen (Norwegians) met him when he rode
> from-without (?).

He met the Easterners when he rode back.

He was inbound from Nes when he stopped off to meet them.

> Kannast hann við stýrimann og varð vel að skapi.

> He makes his acquaintance with a captain and he became in
> a good mood.

> He makes-the-acquaintance of (the) captain and (he) got on
> well/empathised with him? (lit: became well (highly) to
> temper.)

He recognizes the skipper and was pleased.

Presumably he was pleased because he liked the man.

> Örn sagði Hersteini hversu mikinn ójafnað Oddur bauð þeim
> "og þykjumst vér eigi vita hversu vér skulum með fara voru
> máli."

> Orn told Herstein how very much unfairly Oddr invited them
> "and it didn't seem to us wise how we should go with was a
> matter (?).

> Örn said to Hersteinn how Oddr did (bjóða, Z2) them a
> great injustice (noun) “and we bethink-ourselves not to
> know how we shall go with (manage, deal with, fara með
> e-u, Z1) our case.”

Örn told Herstein how great an injustice Odd offered them, —
‘and we are not certain how we should manage our case.’

<Þykkjask vita> is 'to be sure, to be certain'.

> Þeir talast við um daginn og að kveldi ríður Hersteinn
> heim og segir föður sínum frá farmönnum og hvar nú er
> komið þeirra máli.

> They spoke with each other during the day and in the
> evening Hersteinn rides home and tells his father about
> the merchants where now their matter hnas come.

> They talk-to-each-other during the-day and at eventide
> Hersteinn rides home and says to his father about (the)
> travelling-persons (travelling-merchants) and where (it)
> is (had) now brought (koma, Z3) their case. (ie what stage
> their affairs had reached).

They talked together during the day, and in the evening
Herstein rides home and tells his father about the
travelling merchants and where it has now come with their
case.

> Blund-Ketill svarar: "Við kennist eg mann þenna að þinni
> frásögn að því að eg var með föður hans þá eg var barn og
> hefi eg eigi nýtara dreng fundið en hans föður og er það
> illa að hans kosti er þröngt.

> Blund-Ketill answers: "I recognize this man of your story
> because I was with his father when I was a child and I
> hadn't met a more useful honorable man than his father and
> this is bad that his condition is tight.

> Blund (Dozy)-Ketill answers: “I recognise this person
> (man) from your account because I was with his father when
> I was a child and I have not a more-useful
> good-hearted-fellow met than his father and that is bad
> that his situation is tight.

Blund-Ketil replies: ‘I recognize this man from your
account, because I was with his father when I was a child,
and I have not met a more able man than his father, and it
is bad that his choices are narrowed.

<Kosti> must be the acc. plur. of <kostr> and hence the
object of <þröngt>, here the past part. of <þrøngva>.

> Og það mundi faðir hans ætla að eg mundi nokkuð líta á
> hans mál ef hann þyrfti þess við.

> And that his father would intend that I would (help)
> somewhat a little to his case if he needed that.

> And his father would expect that, that I would somewhat
> consider (líta á) his case if he should-stand-in-need of
> that.

And his father would expect that I would somewhat see to his
affairs if he needed it.

> Og nú á morgun snemma skaltu ríða út í Höfn og bjóða honum
> hingað með svo marga menn sem hann vill.

> And now early in the mroning you shall ride out to Hofn
> and invite him here with so many men as he wants.

> And now tomorrow early you-shall ride out to Höfn
> (Harbour) and invite him hither with as many men (persons)
> as he wants.

And now early in the morning you shall ride out to Höfn and
invite him hither with as many men as he wants.

> En ef hann vill annað heldur þá skal flytja hann hvert er
> hann vill, suður eða norður, og skal eg leggja á allan hug
> sem eg hefi föng á honum við að hjálpa."

> But if he wants rather some(thing) other then he shall
> convey to where he wants, south or north, and I shall
> place to (or "impose a burden/tax") on all matters as (if)
> I had a grasp to him with to help." (??)

> But if he wants something-different rather, then (I) shall
> convey him wherever he wants, south or north, and I shall
> put all (my) mind to (it) (ie shall devote myself, cf,
> hugr, Z3) as I have means (fang , pl, Z7) (ie as is within
> my power) to help him (hjálpa e-m við, Z1).”

And if he would rather something else, I will take him
wherever he wants, south or north, and I will give all
consideration that is in my power to help him.’

> Hersteinn kvað það gott ráð og drengilegt "er þó er meiri
> von að þar fyrir höfum vér óvingan annarra."

> Herstainn said that (was) good and honorable advice "(it)
> is rather more a custom that we have there before another
> unfriendliness."

> Hersteinn declared that a good plan and generous “when
> nevertheless (the) expectation (ván) is more (ie greater)
> (ie it is more likely) that there-fore (ie because of
> that) we have other unfriendliness (enmity).”

Herstein declared that a good plan and generous, ‘of which
yet is more to be expected that we have others’ enmity on
that account.’

Brian