"Þó hefir slíkt illa til tekist," svarar Þorsteinn.

“Yet has such a poor (thing) happened,” Thorstein answers.

 

Hún sagði og hversu vel Bolli hafði boðið eða hversu heimsklega Helga fór.

She also told how well Bolli had offered or how foolishly Helgi went astray.

 

Bað hún Þorstein eiga í allan hlut að þetta mál greiddist.

She asked Thorstein to have in all matters that this case (would) get on well.

 

Eftir það fór hún heim en Þorsteinn kom að máli við Bolla.

After that, she went home, and Thorstein came to talk with Bolli.

 

"Hvað er um vinur," segir hann, "hvort hefir Helgi af Skeiði sýnt fólsku mikla við þig?

“What is it about, friend,” he says, “Has Helgi from Skeidi clearly (been) a big fool with you?

 

Vil eg biðja að þér leggið niður fyrir mín orð og virðið það engis því að ómæt eru þar afglapa orð."

I want to ask that you cease before my words and make nothing of it because words of a fool are void there.”

 

Bolli svarar: "Það er víst að þetta er engis vert.

Bolli answers: “It is certain that this has become nothing.

 

Mun eg mér og ekki um þetta gefa."

I will not take interest in this.”

 

"Þá vil eg," sagði Þorsteinn, "að þér gefið honum upp þetta fyrir mína skyld og hafið þar fyrir mína vináttu."

“Then I want,” said Thorstein, “that you give up to him this for my sake and have there first my friendship.”

 

"Ekki mun þetta til neins voða horfa," sagði Bolli.

“This will not turn to any danger (voða = váði?),” said Bolli.

 

"Lét eg mér fátt um finnast og bíður það vordaga."

“I disapproved concerning and that spring day waits.”

 

Þorsteinn mælti: "Það mun eg sýna að mér þykir máli skipta að þetta gangi eftir mínum vilja.

Thorstein said: “I will show that, that to me I think that it is of importance that this go according to my desire.

 

Eg vil gefa þér hest þann er bestur er hér í sveitum og eru tólf saman hrossin."

I will give you that horse that is best here in the district and the horses are 12 altogether.”

 

Bolli svarar: "Slíkt er allvel boðið en eigi þarftu að leggja hér svo mikla stund á.

Bolli answers: “Such is very well offered (“that’s a very generous offer”), but you don’t such great pains here.”   (Z. stund 5: leggja stund á e-t = to take pains about a thing)

 

Eg gaf mér lítið um slíkt.

I took little interest in that.

 

Mun og lítið af verða þá er í dóm kemur."

And little will come to pass when it comes up for judgement.”

 

"Það er sannast," sagði Þorsteinn, "að eg vil selja þér sjálfdæmi fyrir málið."

“It is most true,” said Thorstein, “that I want to hand over to you the right to judge the case.”

 

Bolli svarar: "Það ætla eg sannast að ekki þurfi um að leitast því að eg vil ekki sættast á þetta mál."

Bolli answers: “I most truly intend that, that I don’t need to search for (recompense), because I don’t want to be reconciled concerning this case.”

 

"Þá kýstu það er öllum oss gegnir verst," sagði Þorsteinn, "þótt Helgi sé lítils verður þá er hann þó í venslum bundinn við oss.

Then you choose that which goes worst for all,” said Thorstein, “Although Helgi would be little worthy when he yet in relation-to-marriage (is) tied to us.

 

Þá munum vér hann eigi upp gefa undir vopn yður síðan þú vilt engis mín orð virða.

Then we will not give him up under you weapons since you want to value my word (as) nothing.

 

En að þeim atkvæðum að Helgi hafði í stefnu við þig líst mér það engi sæmdarauki þó að það sé á þing borið."

But to the decisions that Helgi had a summons by you seems to me no increase of honor although that would be charged (?) at the Thing.

 

Skildu þeir Þorsteinn og Bolli heldur fálega.

They, Thorstein and Bolli, part rather coldly.

 

Ríður hann í brott og hans félagar og er ekki getið að hann sé með gjöfum í brott leystur.

He rides away, also his companions, and he is not pleased that he is sent away with gifts (? obviously I am missing something here).