> Þá kallar Þóroddur Þorbrandsson: "Engi grið vilja þeir
> halda og léttum nú eigi fyrr en drepnir eru allir
> Þorlákssynir."

> Then Thoroddr, son of Thorbrand, says: “They don't want to
> keep peace and let us now not stop before but kill all
> (who) are sons of Thorlak.

Then Þórodd Þorbrandsson called [out]: ‘They will keep no
truce, and we [will] not now leave off before all of
Þorlák’s sons are killed.’

> Þá svarar Snorri goði: "Agasamt mun þá verða í héraðinu ef
> allir Þorlákssynir eru drepnir og skulu haldast grið ef
> Steinþór vill eftir því sem áður var mælt."

> Then chieftain Snorri answers: “It will become an uproar
> in the district if all Thorlak's sons are killed and peace
> should be held if Steinthor wants later that as was spoken
> before.”

Then Snorri goði replied: ‘There will be uproar in the
district [‘[It] will then be turbulent in the district’] if
all of Þorlák’s sons are killed, and [the] truce shall be
kept if Steinþór will, according to what was said before.’

<Skulu> is third person plural, so <grið> must be plural
here, meaning the truce. <Eptir því> is 'according to'.

> Þá báðu allir Steinþór taka griðin.

> Then all asked Steinthor to accept the peace.

Then all asked Steinþór to accept the truce.

> Fór þetta þá fram að grið voru sett með mönnum þar til að
> hver kæmi til síns heima.

> This then took place that peace was settled between the
> men thereto to who arrived at his home (?).

This then occurred, that a truce was made among [the] men,
until each should reach his home.

<Þar til at> is the same as <þar til er> 'until'.

> Það er að segja frá Breiðvíkingum að þeir spurðu að Snorri
> goði hafði farið með fjölmenni til Álftafjarðar.

> It is to be told concerning the Breidvkings that they
> learned that chieftain Snorri had gone with many people to
> Alftajard.

It is to be said of the Breiðvíkings that they heard that
Snorri goði had gone with many men to Álptafjörð.

> Tóku þeir þá hesta sína og riðu eftir Steinþóri sem
> ákafast og voru þeir á Úlfarsfellshálsi þá er bardaginn
> var á skriðunni.

> They then took their horses and rode after Steinthor as
> were eager and they were at Ulfarfellhals when the fight
> was was going forward.

They then took their horses and rode furiously after
Steinþór, and they were on Úlfarsfellsháls when the battle
on the landslip took place.

> Og er það sumra manna sögn að Snorri goði sæi þá Björn er
> þeir voru uppi í hálsbrúninni, er hann horfði í gegn þeim,
> og væri því svo auðveldur í griðasölunni við þá Steinþór.

> And it is said of some people that chieftain Snorri would
> then see Bjorn when they were up on the edge of a hill,
> when he looked in a certain way at them going, and would
> be thus so easy in then granting truce with Steinthor.

And some folks say that Snorri goði saw Björn when he and
his men [‘they’] were up on the brow of the ridge, when he
turned towards them, and was for this reason so easygoing in
the granting of truce with Steinþór and his men.

> Þeir Steinþór og Björn fundust á Örlygsstöðum.

> They, Steinthor and Bjorn, met at Orlygstad.

Steinþór and Björn met at Ørlygsstaðir.

> Sagði Björn þá að þetta hefði farið eftir getu hans.

> Bjorn said then that this had gone according to his
> ability.

Björn said then that this had gone according to his guess.

> "Er það mitt ráð," sagði hann, "að þér snúið aftur og
> herðum nú að þeim."

> “It is my advice,” he said, “that you turn back and we now
> press hard upon them.”

‘It is my advice,’ he said, that you turn back and [we] now
press them hard.’

> Steinþór svarar: "Halda vil eg grið mín við Snorra goða
> hversu sem mál vor Snorra skipast síðan."

> Steinthor answers: “I will keep my peace with chieftain
> Snorri how as our Snorri then is changed.”

Steinþór answers: ‘I will keep my truce with Snorri goði,
however our affair, Snorri’s [and mine], changes
afterwards.’

> Eftir það riðu þeir allir hver til sinna heimkynna en
> Þórður blígur lá í sárum á Eyri.

> After that they all rode to their homes, but Thordr Bligr
> lay wounded at Eyr.

After that they all rode, each to his own household, but
Þórð blígr lay wounded at Eyr.

> Í bardaganum í Álftafirði féllu fimm menn af Steinþóri en
> tveir af Snorra goða en margir urðu sárir af
> hvorumtveggjum því að fundurinn var hinn harðasti.

> In the battle at Alftafirth, five men of Steinthor's died
> and two of chieftain Snorri, and many became wouned by
> each other because the fight was the hardest.

Five of Steinþór’s men fell in the battle at Álptafjörð, and
two of Snorri goði’s, but many were wounded on each side,
for the battle was the hardest.

> Svo segir Þormóður Trefilsson í Hrafnsmálum:

> So says Thormodr Trefilson in Hrafnsmal:

Thus says Þormóð Trefilsson in Hrafnsmál:

> Saddi svangreddir
> sated swan-something?

<Greddir> is a poetic word meaning 'nourisher, feeder'.
It’s not in the usual dictionaries, but it can be found in
the Lexicon Poëticum at <www.septentrionalia.net> and in de
Vries.

> sára dynbáru
> wounds noise-carried

<Dynbáru> is the oblique case of the weak feminine
<dynbára>, whose second element is <bára> 'a wave, a billow'
(in Zoëga).

> örn á úlfs virði
> eagle to a wolf's value

This is the neuter noun <virði> 'a meal, food'; I found it
only in Lex. Poët. and de Vries. It appears to be related
to the masculine noun <verðr> 'a meal', which is in both Z.
and CV. CV also has a masc. <virðr>, said to be a variant
of <verðr>, found in the law phrase <at verði eðr at virði>,
but I suspect that the nominative should actually be
<virði>: both a masc. <virðr> and a neut. <verði> have
dative <verði>.

> í Álftafirði.
> In Alftafirth

> Þar lét þá Snorri
> There Snorri then allowed

> þegna að hjörregni
> at once to sword-bait

<Þegna> is the acc. plur. of <þegn>.

> fjörvi fimm numna,
> five life-bereft (CV nema 3)

Note that <numna> is the masc. acc. plur. of <numinn>,
matching <þegna>; see the declension of <kominn> the
Adjectives appendix to Z.

> svo skal fjandr hegna.
> So shall an enemy (?) punish.

<Fjandr> is the nom. plural of <fjandi> 'an enemy'; the word
appears with both <a> and <á>, <á> being older. <Skal> is
the finite verb and must be first or third person sing.
I’ve chosen to interpret it as third person, making the
construction impersonal: ‘[one] shall punish’. I have no
idea why <fjandr> is in the nominative case, since the
context clearly makes it the object of <hegna>.


Saddi svangreddir
sára dynbáru
örn á ulfs virði
í Alptafirði.
Þar lét þá Snorri
þegna at hjörregni
fjörvi fimm numna;
svá skal fjandr hegna.

Apparently the first two lines are to be understood as
<greddir sára dynbáru svans>.

Here <sára dynbára> is 'wounds’ gushing wave', i.e., blood,
and <dynbáru> is the genitive, so that we have <sára dynbáru
svanr> 'blood’s swan', meaning the eagle or raven. Finally,
<svans> is again a genitive, and the genitive <sára dynbáru
svans> modifies <greddir> to make 'raven’s nourisher',
meaning a warrior, here Snorri.

Satiated nourisher of swan
of wounds’ gushing wave
[the] eagle with a wolf’s meal [= corpses]
in Alptafjörð,
there Snorri then had
thanes in sword-rain [= battle]
five of life deprived;
so shall enemies [be] punish[ed].

Brian