> Og þegar Helgi kom að honum mælti hann: "Hverjir eru
> þessir þjófarnir er mér bjóða ofríki og stela mig eign
> minni og rífa í sundur hey mitt fyrir faraskjóta sína?"

> And Helgi came at once to him and said to him: “Who are
> you thieves who treat me unfairly and steal my property
> and tears in pieces my hay for his (??)?

> And as-soon-as Helgi came at him he spoke: “Who are these
> thieves who offer me tyranny and steal my property and
> rive (tear) asunder my hay for their means-of-conveyance
> (ie horses)?”

Rob: <faraskjóta> is the oblique case of <faraskjóti>, a
variant of <fararskjóti>; the latter is in Zoëga.

> "Vera má að svo sé," segir Bolli, "en hinu skaltu mæta er
> réttvísi er í."

> “It may be so,” says Bolli, “but the (one) you shall meet
> is just is in.”

> “(It) may be that (it) be so,” says Bolli, “but you-shall
> meet-with that which is in justice (righteousness, ie you
> shall be treated fairly).”

Other way round at the end: ‘you shall meet with that which
justice is in’.

> "Það fer heldur fjarri," svarar hann, "mun eg framar á
> hyggja um það er vér skiljum."

> “That goes rather far,” he answers, “I will think about it
> more when we part.”

> “That goes rather far-off (ie that is hardly (by no means)
> enough, cf fara,Z5),” he says, “I will be-thinking of
> (even) more (?)concerning that when we part.”

My German edition suggests that the sense is ‘I will be
considering something more serious in this matter when/if we
part [now]’. I read it pretty much as Rob does, ‘I will
think about it further’, and I can see how that might be
understood to mean ‘I’ll think about what would be a serious
offer’, but I’m not really confident of any specific
interpretation.

> "Fjarri fer það," svarar Helgi, "er það og best að þér
> svarið slíku fyrir sem þér hafið til gert."

> “That goes far off,” answers Helgi, “it is also best that
> you answered such as you had deserved (?).

> “That goes far off (ie by no means),” answers Helgi, “that
> is also best that you be-answerable for such as you have
> done towards (me).(?)”

I think that <ok> here is simply 'and': ‘and it is best that
you answer for such [things] as you have done to [me]’.

> Bolli stóð og heyrði til og brosti við lítinn þann.

> Bolli stood and listened to (?) (him) and smiled in reply.

> Bolli stood and listened to (him) and smiled that little
> (smile) in reply (?).

According to Baetke, <lítinn þann> is simply 'a little', so
he smiled a little.

Brian