> "Svo skal og nú vera," segir Snorri goði, "að vér skulum
> við eigast fleira."

> “It shall so be now,” says chieftain Snorri, “that we
> shall have to fight with more.”

‘And so [it] shall now be,’ says Snorri goði, ‘that we shall
have more dealings with them.’

> Bað hann Þorleif nú segja mönnum að eftir þeim skyldi
> fara.

> He asked Thorliefr now (to) tell the men that (they)
> should go after them.

Now he told Þorleif to tell [the] men that they should
follow them.

> Þeir Steinþór voru komnir ofan af vellinum er þeir sáu
> eftirreiðina.

> They, Steinthor (and crew), had come down from the the
> field when they saw the pursuit on horseback.

Steinþór and his company had come down from the field when
they saw the pursuit.

> Fóru þeir þá yfir ána og sneru síðan upp í skriðuna
> Geirvör og bjuggust þar fyrir, því að þar var vígi gott
> fyrir grjóts sakir.

> They then went over the river and then turned up in the
> woods (?) of Geirvor and prepared themselves therefore,
> because it was a good fight for on account of stones.

They then went across the river and then turned up into the
landslip Geirvör and made ready there because it was a good
vantage-ground on account of the stone[s].

The bare noun is <skriða> 'a landslip, an avalanche'; this
one bears the name <Geirvör>. <Vígi> is the nominative,
'vantage ground, stronghold'. Presumably the stones are
advantageous because they can be thrown.

> En er flokkurinn Snorra gekk neðan skriðuna þá skaut
> Steinþór spjóti að fornum sið til heilla sér yfir flokk
> Snorra en spjótið leitaði sér staðar og varð fyrir Már
> Hallvarðsson frændi Snorra og varð hann þegar óvígur.

> And when Snorri's troops went from below the woods, then
> Steinthor shot a spear at the former for luck over
> Snorri's group, but the spear sought a location, and it
> was for Mar Hallvardson, Snorri's relative, and he became
> at once disabled.

And when Snorri’s company went from below the landslip,
Steinþór according to old custom launched a spear for his
good luck over Snorri’s company, but the spear sought its
own place, and Már Hallvarðsson, Snorri’s kinsman, was in
front [of it], and he was at once disabled.

> Og er þetta var sagt Snorra goða þá svarar hann: "Gott er
> að það sannist að það er eigi jafnan best að ganga
> síðast."

> And when this was said, chieftain Snorri then answers him:
> “It is good that that proved true, that that is not best
> equal to go last.”

And when this was told to Snorri goði, he replies: ‘It is
good that it turns out that it is not always best to go
last.’

Since Steinþór had intended to throw his spear all the way
over Snorri’s company, but it hit Már, we can infer that Már
was standing at the back of Snorri’s group.

> Eftir þetta tókst þar bardagi mikill.

> After this there began there a great battle.

After that a great battle began there.

> Var Steinþór í öndverðum flokki sínum og hjó á tværhendur
> en sverðið það hið búna dugði eigi er það kom í hlífarnar
> og brá hann því oft undir fót sér.

> Steinthor was in front of his group and struck with two
> hands, but the sword (búna ?) didn't suffice when it
> landed in the shields, and he drew it frequently under his
> foot. (There was another passage we translated where
> someone frequently had to straighten out his sword during
> a battle. This sounds similar, but I don't see
> “straighten” as one of the meanings of “ bregða.”)

Steinþór was in [the] front [‘beginning’] of his company and
struck to both [‘two’] sides, but the ornamented sword did
not suffice when it came into the shields, and so he often
put [it] under his foot [to straighten it].

<Brá> here is <bregða> Z1, 'to put, to thrust'; the reason
for doing it (i.e., to straighten the sword) is merely
implied by the context.

> Hann sótti þar mest að sem fyrir var Snorri goði.

> He attacked there most (any person) who was in front of
> chieftain Snorri.

He most attacked the place where Snorri was.

> Styr Þorgrímsson sótti hart fram með Steinþóri frænda
> sínum.

> Styr Thorgrimson sought hard forward against his relative
> Steinthor.

Styr Þorgrímsson advanced fiercely [‘hard’] with Steinþór,
his kinsman.

> Varð það fyrst að hann drap mann úr flokki Snorra mágs
> síns.

> It happened first that he killed a man from his in-law
> Snorri's side.

And that happened first, that he killed a man from the
company of Snorri, his son-in-law.

> Og er Snorri goði sá það mælti hann til Styrs: "Svo hefnir
> þú Þórodds, dóttursonar þíns, er Steinþór hefir særðan til
> ólífis og ertu eigi meðalníðingur."

> And when chieftain Snorri saw that, he said to Styr: “So
> you have, Thoroddr, your nephew, which Steinthor has
> wounded to death (that is, “dealt a mortal blow”) and you
> are not a middling scoundrel.”

And when Snorri goði saw that, he said to Styr: ‘Thus you
avenge Þórodd, your daughter’s son, whom Steinþór has
wounded unto death, and you are no middling scoundrel.’

That last is of course understatement: ‘You’re a great
scoundrel’.

> Styr svarar: "Þetta fæ eg skjótt bætt þér."

> Styr answers: “This I am soon able to make up to you.”

Styr answers: ‘This I can quickly make up to you.’

> Skipti hann þá um sínum skildi og gekk í lið með Snorra
> goða og drap annan mann úr liði Steinþórs.

> He then changed his shield and went in (the) troops with
> chieftain Snorri and killed another man out of Steinthor's
> side.

He then changed his shield and went into [the] company with
Snorri goði and killed another man from Steinþór’s company.

In other words, Styr began by killing one of Snorri’s men.
Snorri then pointed out to him that Steinþór, for whom he
was fighting, had killed his grandson Þórodd. Styr says
that he’ll make it up to Snorri for killing one of his men
and switches his alliance, so that he’s now fighting
with/for Snorri. Another edition has the following
footnote:

<skipti hann þá um sínum skildi> virðast ekki þýða annað
en: hann sneri við skildinum; sbr. annars orðtækin: <vera
eins skjaldar>, <þjóna undir inn samma skjöld>, <leika tveim
skjöldum> (vera beggja vin og hvorugum trúr). Hér er þess
ekki getið, að nein merki væru höfð á skjöldum eða hjálmum
(herkumbl), en það hlýtur þó að hafa verið í stórorustum á
þessari tíð og síðar. Í Stiklastaðaorustu var dreginn
kross á hjálma og skjöldu með bleikju, og í bardaganum á
alþingi segir Njála, að menn hafi gert herkumbl á hjálmum
sínum (142. kap.).

The words <skipti hann þá um sínum skildi> seem to mean
nothing other than: he turned back the shield; cf. also
the turns of phrase: <vera eins skjaldar> 'to be of one
shield', <þjóna undir inn samma skjöld> 'to serve under
the same shield', <leika tveim skjöldum> 'to play a double
game' (to be a friend of both and faithful to neither). It
is not mentioned here that any token/badge was borne on
shields or helms, but that must nevertheless have been the
case in great battles at this time and later. At the
battle of Stiklastað a cross was drawn on helms and
shields with chalk, and Njála says that in the fighting at
the Alþing men put war tokens on their helms.

> Í þenna tíma komu þeir að feðgar úr Langadal, Áslákur og
> Illugi hinn rammi sonur hans, og leituðu meðalgöngu.

> At this time they, father and son out of Langadale, Aslakr
> and Illugi the powerful, his son, and sought intercession.

At this time a father and son arrived from Langadal, Áslák
and Illugi inn rammi ['the strong'], his son, and attempted
intercession.

> Þeir höfðu þrjá tigu manna.

> They had 30 men.

They had thirty men.

> Gekk þá Vermundur hinn mjóvi í lið með þeim.

> Then, Vermundr the slim went in the body of men with them.

Then Vermund inn mjóvi ['the slender'] joined their company.

> Beiddu þeir þá Snorra goða að hann léti stöðvast
> manndrápin.

> They then asked chieftain Snorri that he allow himself to
> calm down (from) the killing of the man.

Then they asked Snorri goði to have the slaughter stopped.

> Snorri bað Eyrbyggja þá ganga til griða.

> Snorri asked the Eyrbyggjas to then go home.

Then Snorri bade [the] Eyr-folk come make a truce.

It’s <grið> Z2.

> Þá báðu þeir Steinþór taka grið handa sínum mönnum.

> They, Steinthor (and others) then asked to take home his
> men.

Then they asked Steinþór to accept a truce for his men.

Zoëga has a separate entry for this preposition <handa> 'to,
for', although it’s derived from <hönd>. I think that
‘they’ refers to all those trying to get things cooled down.

> Steinþór bað Snorra þá rétta fram höndina og svo gerði
> hann.

> Steinthor then asked Snorri to stretch out his hand, and
> he did so.

Steinþór then bade Snorri reach forth his [‘the’] hand, and
he did so.

This was ostensibly for the handshake that would seal the
truce.

> Þá reiddi Steinþór upp sverðið og hjó á hönd Snorra goða
> og varð þar við brestur mikill.

> Then Steinthor raised up the sword and struck at chieftain
> Snorri's hand and it happens with that a great snap.

Then Steinþór raised up the sword and struck at Snorri
goði’s hand, and with that there was a great crash.

> Kom höggið í stallahringinn og tók hann mjög svo í sundur
> en Snorri varð eigi sár.

> The blow landed on the altar-ring and it was very much cut
> in two, but Snorri didn't become wounded.

The blow struck the altar-ring and all but cut it asunder,
but Snorri was not wounded.

This is <mjök> Z3.

Brian