> Þeir Steinþór riðu að dyrum og er svo frá sagt að hann
> værií rauðum kyrtli og hafði drepið upp fyrir blöðunum
> undir belti.

> They, Steinthor (et al) rode to the door and it is said
> concerning (this) that he was in a red tunic and had
> tucked up (his shirt tails? Or a weapon?) under (his)
> belt.

Steinþór and his companions rode up to the doorway, and it
is said of this that he was in a red kirtle and had tucked
up the front flap under [his] belt.

Another edition has a footnote here:

Þegar kyrtlar voru langir, var það stundum, að skarð var
gert upp í þá, og þóttu þeir þá þægilegri, ekki sízt ef
menn voru á reið. Skarðið gat verið hvort sem vildi að
framan eða aftan eða á hliðunum, og oft hafa þau vafalaust
verið mörg. Slíkir kyrtlar voru kallaðir blaðkyrtlar, en
hornin (skautin) blöð (fyrirblöð: blöðin að framan). Víða
er þess getið í sögum, að menn hafi drepið blöðunum upp,
t. d. segir svo um Sturlu Sighvatsson í Grímseyjarför, að
„hann var í rauðum kyrtli yfir brynjunni ok hafði upp
drepit blöðunum“ (Ísl. s., 49. kap.; Kål. útg. I 357).

When kirtles were long, it was the custom to make a notch
in them, and they were then thought more comfortable, not
least when men were riding. The notch could be either in
front, in back, or at the sides, as desired, and
undoubtedly there were often many of them. Such kirtles
were called blaðkyrtlar ['leaf-kirtles'] and the flaps
blöð ['leaves']. It is mentioned in many places in the
sagas that men tucked up the flaps, e.g., it is said of
Sturla Sighvatsson that on the Grímseyjar expedition ‘he
was in a red kirtle over the byrnie and had tucked up the
flaps’.

> Hann hafði fagran skjöld og hjálm og gyrður sverði.

> He had a beautiful shield and helmet and a girded sword.

He had a fine shield and helm and a girded sword.

> Það var forkunnlega búið.

> It was exceedlingly (well) built.

It was wonderfully ornamented.

> Hjöltin voru hvít fyrir silfri og vafður silfri
> meðalkaflinn og gylltar listur á.

> The hilt was white against silver and the haft (of the
> sword) wrapped silver a gold border (?).

The boss and guards were white with silver [i.e., on account
of the silver fittings] and the grip wrapped with silver and
gilded borders on [it].

I suspect that the last bit means that the grip was wrapped
with silver wire and had a gold fillet at each end (i.e.,
next to the pommel and the crossbar).

> Þeir Steinþór stigu af hestum sínum og gekk hann upp að
> dyrum og festi á hurðarklofann sjóð þann er í voru tólf
> aurar silfurs.

> They, Steinthor (and others), got off their horses and he
> went up to the door and fastened on the door-groove (so
> says Z., though I am not sure exactly what a door groove
> is) a moneybag, that which inside was 12 ounces of silver.

Steinþór and his company dismounted from their horses, and
he went up to the doorway and fastened to the door-cleft the
purse in which were twelve ounces of silver.

Another edition has this footnote:

Talið er, að í fornöld hafi mjög tíðkazt rennihurðir og
fellihurðir; var þá nefndur hurðarklofi falsið, sem hurðin
rann í (Valtýr Guðmundsson: Privatboligen 235 o. áfr.).

It is said that in the old days sliding doors and
vertically sliding doors were much in vogue; the groove in
which the door ran was called hurðarklofi ['door-cleft'].

> Hann nefndi þá votta að þrælsgjöld voru þá að lögum færð.

> He then named witnesses that the weregild for a thrall was
> then done according to the law.

He then named witnesses that weregild for [the] thrall was
then presented according to law.

> Hurðin var opin en heimakona ein var í dyrunum og heyrði
> vottnefnuna.

> The door was open and one housewife was at the door and
> heard the naming of witnesses.

The door was open, and a certain housemaid was in the
doorway and heard the naming of witnesses.

> Gekk hún þá í stofu og mælti: "Það er bæði," sagði hún,
> "að hann Steinþór af Eyri er drengilegur enda mæltist
> honum vel er hann færði þrælsgjöldin."

> She then went in the living room and said: “That is both,”
> she said, “that he, Steinthor of Eyr, is honorable if it
> is said of him well that he brought the thrall's
> weregild.”

Then she went into the sitting-room and said: ‘That is both
[i.e., both things are true],’ she said, ‘that Steinþór of
Eyr is valiant and also [that] he spoke well when he
presented the weregild for the thrall.’

> Og er Þorleifur kimbi heyrði þetta þá hljóp hann fram og
> aðrir Þorbrandssynir og síðan gengu fram allir þeir er í
> stofunni voru.

> And when Thorleifr Kimbi heard this, then he and other
> sons of Thorbrand ran forward, and then they all went
> forward, they who were in the living room.

And when Þorleif kimbi heard this, he and [the] other sons
of Þorbrand ran forth, and then all who were in the
living room went forth.

> Þorleifur kom fyrstur í dyrnar og sá að Þórður blígur stóð
> fyrir dyrum og hafði skjöld sinn en Steinþór gekk þá fram
> í túnið.

> Thorleifr arrived first at the door (plural in OI) and saw
> that Thordr Starer stood in front of the door (plural) and
> had his shield, and Steinthor then went forward into the
> courtyard.

Þorleif came first into the doorway and saw that Þórð blígr
stood before the doorway and had his shield, but Steinþór
went forth into the home field.

> Þorleifur tók spjót er stóð í dyrunum og lagði til Þórðar
> blígs og kom lagið í skjöldinn og renndi af skildinum í
> öxlina og var það mikið sár.

> Thorleifr took a spear which stood at the door and thrust
> (it) at Thordr Starer, and it came to land in the shield
> and it slipped off the shield in the shoulders and it was
> a great wound.

Þorleif took a spear that stood in the doorway and thrust at
Þórð blígr, and the thrust struck the shield and glanced off
the shield into [his] shoulder, and that was a bad wound.

> Eftir það hljópu menn út.

> After that men ran out.

After that men ran out.

> Varð þar bardagi í túninu.

> There was a fight in the courtyard.

There was a battle in the home field.

> Steinþór var hinn ákafasti og hjó til beggja handa.

> Steinthor was the most vehement and struck two-handed. (?)

Steinþór was the fiercest and struck to both sides.

> Og er Snorri goði kom út bað hann menn stöðva vandræðin og
> bað þá Steinþór ríða brott af túninu en hann kvaðst eigi
> mundu láta eftir fara.

> And when chieftain Snorri came out, he told (the) men (to)
> stop the trouble and told Steinthor to ride away from the
> courtyard, and he said for himself (he) would not let
> (anyone) go after (Steinthor).

And when Snorri goði came out, he told folks to stop the
trouble and then told Steinþór to ride away from the home
field, and he said that he would not let them be pursued.

The last bit could instead be ‘would not have them pursued’.

> Þeir Steinþór fóru ofan eftir vellinum og skildi þá
> fundinn.

> They, Steinthor (et al), went down along the field and
> then broke off the meeting.

Steinþór and his men went down along the field, and then the
battle ended.

Here <fundr> is 'fight, battle'.

> En er Snorri goði gekk heim að dyrum stóð þar fyrir honum
> Þóroddur sonur hans og hafði mikið sár á öxlinni.

> And when chieftain Snorri went home to the door, there
> stood in front of him his son Thoroddr, and (he) had a
> large wound in the shoulder.

But when Snorri goði went back to [his] doorway, there
before him stood Þórodd, his son, and [he] had a great wound
in his shoulder.

> Hann var þá tólf vetra.

> He was then 12 years old.

He was then twelve years old.

> Snorri spurði hver hann hefði særðan.

> Snorri asked who had wounded him.

Snorri asked who had wounded him.

> "Steinþór af Eyri," sagði hann.

> “Steinthor from Eyr,” he said.

‘Steinþór of Eyr,’ he said.

> Þorleifur kimbi svarar: "Nú launaði hann þér maklega er þú
> vildir eigi láta eftir honum fara.

> Thorleifr Kimi answers: “He now paid you back properly
> (for) when you didn't cause to go after (him).

Þorleif kimbi responds: ‘Now he [has] rewarded you fittingly
for not wishing to have him pursued.

> Er það nú mitt ráð að vér skiljum eigi við þetta."

> It is now my advice that we don't part with this.”

It is now my advice that we not part with matters as they
are [‘with this’].’

Brian