Here’s my translation

Alan


Þá mælti Arnór: "Vel hefir þú gert Bolli er þú hefir mig heimsótt. Þykir mér þú hafa lýst í því við mig mikinn félagsskap.
Then Arn
órr spoke: „You have done well, Bolli, when you have visited me. (It) seems to me you have exhibited in that great friendship (félagskapr, Z2) towards (við, Z6) me

Skulu eigi eftir betri gjafir með mér en þú skalt þiggja mega.
Mín vinátta skal þér og heimul vera.
Better gifts shall not (be, remain) behind with me than you shall be-able-to accept. My friendship shall also be at your disposal.

En nokkur grunur er mér á að þér séu eigi allir menn vinhollir í þessu héraði, þykjast sviptir vera sæmdum.
But (there) is some doubt for me (ie I suspect) that all persons (men) (nominative) are not friendly towards you (þér is dative here) in this district, (they) bethink (there) to be a loss of honour.

Kemur það mest til þeirra Hjaltasona. Mun eg nú ráðast til ferðar með þér norður á Heljardalsheiði þá er þér farið héðan."
That comes most to them (is felt most by them), (the) sons-of-Hjalti. I will now undertake (join in) (the) journey with you north to Heljardalsheiðr (Heath of the Dale of Hell) when you (plural) travel from-here.”

Bolli svarar: "Þakka vil eg yður Arnór bóndi alla sæmd er þér gerið til mín nú og fyrrum. Þykir mér og það bæta vorn flokk að þér ríðið með oss.
Bolli answers: “I want to thank you farmer Arnórr for all honour which you (plural) render to me now and formerly. (It) seems to me also that improves our company that you (plural) ride with us.

En allt hugðum vér að fara með spekt um þessi héruð. En ef aðrir leita á oss þá má vera að vér leikum þá enn nokkuð í mót."
But we everywhere (allt, Z2) intend (hyygja, Z3) to go with peace (quietly) around this district. But if others attack us then (it) may be that we deal-with (leika, Z5) them still to-some-degree in return.”

Síðan ræðst Arnór til ferðar með þeim og ríða nú veg sinn.
After-that Arnórr undertakes (joins in) (the) journey with them and (they) ride now on their way.

84. kafli
Chapter 84

Nú er að segja frá Þorvaldi að hann tekur til orða við Þórð bróður sinn: "Vita muntu að Bolli fer héðra að heimboðum. Eru þeir nú að Arnórs átján saman og ætla norður Heljardalsheiði."
Now (one) is to say about Þorvaldr that he takes to words with Þórðr his brother: ‘You-will know that Bolli travels hither to feasts. They are now at Arnórr’s eighteen together and (they) intend (to go) north to Heljardalsheiðr (Heath of the Dale of Hell).”

"Veit eg það," svarar Þórður.
“I know that,” answers Þórðr.

Þorvaldur mælti: "Ekki er mér þó um það að Bolli hlaupi hér svo um horn oss að vér finnum hann eigi því að eg veit eigi hver minni sæmd hefir meir niður drepið en hann."
Þorvaldr spoke: “(It) is not for me (ie not to my liking?), though, concerning that, that Bolli runs here thus around (the) corner by us (in our neck of the woods?), that we meet him not, because I know not who (hverr) has more dragged down my honour (reputation) than he.”

Þórður mælti: "Mjög ertu íhlutunarsamur og meir en eg vildi og ófarin mundi þessi ef eg réði. Þykir mér óvíst að Bolli sé ráðlaus fyrir þér."
Þórðr spoke: “You are very meddlesome and more than I would-want and this (course? fem sg or neut pl?) would (be) not-gone (pursued) (úfarinn, fem sg or neut pl?) if I had-my-own-way (ráða, Z9). (It) seems to me uncertain that Bolli would-be helpless before you.”

"Eigi mun eg letjast láta," svarar Þorvaldur, "en þú munt ráða ferð þinni."
“I will not cause (láta, Z5) to become-unwilling (ie I will not allow myself to be dissuaded),” answers Þorvaldr, “but you will decide your journey.”

Þórður mælti: "Eigi mun eg eftir sitja ef þú ferð bróðir en þér munum vér eigna alla virðing þá er vér hljótum í þessi ferð, og svo ef öðruvís ber til."
Þórðr spoke: “I will not sit (stay) behind if you travel (present tense), brother, but we will attribute to you all that (þá) honour which (er) we get in this journey, also if (it) happens (turns out, bera til, Z.ii.3) otherwise.”

Þorvaldur safnar að sér mönnum og verða þeir átján saman og ríða á leið fyrir þá Bolla og ætla að sitja fyrir þeim.
Þorvaldr gathers to himself persons (men) and they become (ie are) eighteen together and ride on (the) road before (ahead of, in advance of) them, Bolli (and co) and intend lie in ambush (sitja fyrir e-m, Z8) for them.