> Þetta sumar kom skip í Hraunhafnarós en annað í
> Dögurðarnes.

> This summer a ship landed in Hraunhafnaros and next in
> Dogurdarness.

> That summer a ship arrived in the mouth of Hraun harbor
> and another in Dogurdarness.

This summer a ship came to Hraunhafnarós and another to
Dögurðarnes.

> Snorri goði átti erindi til skips í Hraunhöfn og reið hann
> heiman við fimmtánda mann.

> Chieftain Snorri had an errand at (the) ship in Hraunhofn
> and rode from home with 14 men.

> Chieftain Snorri had an errand at the ship in Hraun harbor
> and rode from home as the fifteenth man.

Snorri goði had business with [the] ship at Hraunhöfn, and
he rode from home with 14 men.

> En er þeir koma suður yfir heiðina í Dufgusdal hleyptu þar
> eftir þeim sex menn alvopnaðir.

> When they came south over the district in Dufgusdale, they
> ran there after six men in full armor.

> And when they come south over the heath in Dufgusdale, six
> armed me ran after them.

And when they come south over the heath to Dufgúsdal, there
galloped after them six men in full armor.

> Voru þar Þorbrandssynir.

> Thorbrand's sons were there.
> There were Thorbrand’s sons.

Þorbrand’s sons were there.

> Snorri spyr hvert þeir ætli að fara.

> Snorri asks where they intended (subjunctive) to go.
> Snorri asks where they intend to go.

Snorri asks whither they intend to go.

It’s a present subjunctive, and it’s a subjunctive only
because it follows <spyr>; it’s like the German subjunctive
(Konjunktiv I) of indirect discourse and doesn’t correspond
to anything in English.

> Þeir kváðust fara skyldu til skips í Hraunhafnarós.

> They answered (that they) should go to the ship in
> Hraunhafnaros.

> They said they would go to the ship in Hraun harbor mouth.

They said that they would go to [the] ship in Hraunhafnarós.

> Snorri kvaðst mundu lúka erindum þeirra en bað þá fara
> heim og glettast eigi við menn, kallar oft lítið þurfa til
> með þeim mönnum er áður var fátt í meðal ef fundi bæri
> saman.

> Snorri said (he) would end their errand, and asked then to
> go home and not provoke men, says frequently little use
> for the men who previously were few among if would bear a
> meeting together. (??)

> Snorri said he would conclude their errand and bade them
> go home and not provoke the men, says often little need (P
> before were cool between (each other) if a meeting
> happened.

Snorri said that he would conclude their business and bade
them go home and not provoke people; [he] says that often
little is needed for [that] with people who already were on
bad terms with one another, if they meet.

> Þorleifur kimbi svarar: "Eigi skal það spyrjast að vér
> þorum eigi að ríða um sveitir fyrir þeim Breiðvíkingum en
> vel máttu heim ríða ef þú þorir eigi að ríða leið þína þó
> að þú eigir erindi."

> Thorleifr Kimbi answers: “It shall not be requested that
> we don't have need to ride across (the) district over
> Breidviking, but well could ride home if you don't need to
> ride (along) your way although you have business.”

> Thorleif kimbi answers, “It shall not be learned that we
> dare not ride about the district for (fear) of those men
> from Breidavik and well may (you?) ride home if you dare
> not ride on your way even though you have an errand.”

Þorleif kimbi answers: ‘It shall not be reported that we
dare not ride around [the] districts (plur.) on account of
those Breiðvíkings, but you might well ride home if you dare
not ride your way even though you have business.’

> Snorri svarar engu.

> Snorri doesn't answer anything.
> Snorri doesn’t answer.

Snorri doesn’t answer [‘answers nothing’].

> Riðu þeir síðan út yfir hálsana og svo út til Hofgarða og
> þaðan út um sanda með sæ.

> They then rode out over the ridge and so out to Hofrad and
> from there out across a beach by the ocean.

> They rode afterwards out over the neck and thus out to
> Hofgard and from there out over the sand along the sea.

After that they rode out over the ridge and so out to
Hofgarðar and thence out across [the] sands by [the] sea.

> Og er þeir komu mjög út að ósinum riðu Þorbrandssynir frá
> þeim og upp að Bakka.

> And when they came completely out to the mouth of the
> river, Thorbrand's sons ride from them and up to Bakka.

> And when they came far out to the mouth, Thorbrand’s sons
> rode before them and up to Bakka.

And when they came nearly out to the mouth [of the river],
Þorbrand’s sons rode away from them and up to Bakki.

This is <mjök> Z3.

> Og er þeir komu að bænum hljópu þeir af baki og ætluðu inn
> að ganga og fengu eigi upp brotið hurðina.

> And then they came to the farm, they dismounted and
> intended to go in and they were not able to break down (?)
> the door.

> And when they came to a farm, they leaped from (their
> horses’ backs) and intended to go in and were not able to
> break up the door.

And when they came to the farm, they leaped from the backs
[of their horses] and and intended to go inside and were not
able to break open the door.

> Hljópu þeir þá upp á húsin og tóku að rjúfa.

> They then jumped up on the houses (I was expecting
> something singular, but this looks like the plural of the
> definite neuter, or am I overlooking something?) and
> started to break (in).

> They ran up then on a house and began to destroy (it).

Then they leaped up onto the hous and began to break a hole
in [it].

Yes, <husin> is plural; a typical farmstead consisted of
several buildings, each of which was called a <hús>.
However, I think that it makes better sense in English to
translate it as a singular noun, since they were probably
dealing only with the building in which Arnbjörn was to be
found.

> Arnbjörn tók vopn sín og varðist innan úr húsunum.

> Arnbjorn took his weapon and went from within out of the
> houses.

> Arnbjorn took his weapons and defended from inside out of
> the house.

Arnbjörn took has weapon and defended himself from inside
the house.

> Lagði hann út í gegnum þekjuna og varð þeim það
> skeinisamt.

> He lay out in between the roofs and they were exposed to
> being wounded. (?)

> He thrust out through the thatch and they became exposed
> to being wounded.

He thrust out through the thatch, and that exposed them to
being wounded.

> Þetta var snemma um morguninn og var veður bjart.

> This was early in the morning and the weather was sunny.
> That was early in the morning and the weather was bright.

This was early in the morning, and the weather was bright.

> Þenna morgun höfðu Breiðvíkingar staðið upp snemma og
> ætluðu að ríða til skips.

> This morning the Breidvikings had gotten up early and
> intended to ride to a ship.

> That morning the men from Breidavik had gotten up early
> and intended to ride to the ship.

This morning the Breiðvíkings had got up early and intended
to ride to [the] ship.

> En er þeir komu inn fyrir Öxlina sáu þeir að maður var í
> skrúðklæðum á húsum uppi á Bakka.

> But when they came in over Oxlina, they saw that a man was
> in fine clothes at some houses up at Bakka.

> And when they came in before the Oxl, they saw that a man
> was in expensive clothing at a house up at Bakka.

But when they came in along Öxlin ['the Shoulder (of a
mountain)'], they saw that a man was in fine clothes on the
houses up at Bakki.

> En þeir vissu að það var eigi búnaður Arnbjarnar.

> But they knew that it was not Arnbjarn's clothing.
> And they knew that that was not Arnbjorn’s clothing.

But they knew that it was not Arnbjörn’s clothing.

> Sneru þeir Björn þá þangað ferð sinni.

> They, Bjorn (and the others), then turned their trip
> there.

> They, Bjorn (and co.) turn their journey then at once.

Björn and his fellows then turned their journey thither.

> En er Snorri goði vissi að Þorbrandssynir höfðu frá riðið
> föruneyti hans reið hann eftir þeim.

> When chieftain Snorri knew that Thorbrand's sons had
> ridden from his crew, he rode after them.

> And when Chieftain Snorri knew that Thorbrand’s sons had
> ridden before his comrades, he rode after them.

And when Snorri goði knew that Þorbrand’s sons had ridden
away from his company, he rode after them.

> Og er þeir komu á Bakka voru þeir sem óðastir að rjúfa
> húsin og þá bað Snorri þá frá hverfa og gera engan ófrið í
> sínu föruneyti.

> And when they came to Bakka, they were as most furious to
> break open the houses and then asked them (to) turn away
> and does no hostility (?) to his company.

> And when they came to Bakka, they were as violently? as
> possible to destroy the house and then Snorri bade them
> turn away and do nothing unfriendly to his comrades.

And when they came to Bakki, they were most eager to break
into the house, and then Snorri bade them leave off [‘turn
away’] and make no discord in his company.

> Og með því að þeim hafði eigi tekist inngangan þá gáfu
> þeir upp atsóknina sem Snorri bað og riðu síðan til skips
> með Snorra.

> And because they had not succeeded the beginning, then
> they gave up the attack as Snorri asked and rode then to
> the ship with Snorri.

> And considering that they had not succeeded (with the?)
> entrance, they they gave up the attack as Snorri asked and
> rode after that to the ship with Snorri.

And because they had not managed to enter [‘to them had not
succeeded the entrance’], they gave up the attack, as Snorri
bade, and then rode to [the] ship with Snorri.

Brian