> Þeir Þórólfur og Úlfar áttu engi saman upp á hálsinn.

> They, Throlofr and Ulfar, owned a meadow together up on
> the ridge.

> They, Thorolf and Ulf, had meadowlands together up on the
> hill.

Þórólf and Úlfar jointly owned a meadow up on the ridge.

> Þeir slógu fyrst hey mikið hvorirtveggju.
> They first cut much hay, each of the two.
> They each cut a lot of hay first.

First they both mowed much hay.

> Síðan þurrkuðu þeir og færðu í stórsæti.

> Then they dried and brought in a large hayrick.

> Then they dried (it) and carried (it) into large hay
> ricks.

Then they dried [it] and brought [it] to a large haystack.

> Það var einn morgun snemma að Þórólfur stóð upp.
> That was early one morning that Thorolfr rose from bed.
> It was one morning early that Thorolf got up.

Early one morning Þórólf got up.

> Sá hann þá út.
> He then looked out.
> He looked out then.

Then he looked out.

> Var veður þykkt og hugði hann að glepjast mundi þerririnn.

> (The) weather was thick and he believed that dry weather
> would be confounding. (?)

> The weather was thick (humid, cloudy?) and he thought that
> the drying would be muddled.

[The] weather was hazy/misty, and he thought that the drying
would be disturbed.

> Bað hann þræla sína upp standa og aka saman heyi og bað þá
> að vinna sem mest um daginn "því að mér sýnist veður eigi
> trúlegt."

> The ordered his thralls to get out of bed and cart hay
> told them to work most during the day "because I don't
> think the weather fit to be relied on. (Z. aka 2 – aka
> saman hey, to cart hay) (Z. sýna 2 - e-m sýnist e-t, one
> thinks fit)

> He told his thralls to get up and gather hay together and
> bade them work as hard as possible during the day,
> “because it seems to me the weather can’t be trusted.”

He bade his thralls get up and cart hay and bade them work
as much as possible during the day, – ‘for [the] weather
does not seem reliable to me.’

> Þrælarnir klæddust og fóru til heyverks en Þórólfur hlóð
> heyinu og eggjaði á fast um verkið að sem mest gengi fram.

> The thralls got dressed and went to hay making, and
> Thorolfr piled up the hay and urged firmly concerning the
> work as went most forward.

> The thralls dressed and went to work at haying and Thorolf
> loaded the hay and pressed on urgently during the work
> that as much as possible went forward.

The thralls got dressed and went to hay-making, and Þórólf
piled up the hay and urged [them] on hard at the work, that
it might advance as much as possible.

> Þenna morgun sá Úlfar út snemma og er hann kom inn spurðu
> verkmenn að veðri.

> This morning Ulfar looked out early and when he came in
> asked the workmen about (the) weather.

> That morning Ulf looked out early and when he came in
> (the) workmen asked about the weather.

This morning Úlfar looked out early, and when he came in,
[the] workmen asked about [the] weather.

> Hann bað þá sofa í náðum "veður er gott," sagði hann, "og
> mun skína af í dag.

> He bade them sleep in peace, "(the) weather is good," he
> said, "and it will clear up today. (Z. skina - mun skina
> af í dag, it will clear up today)

> He bade them sleep in peace, “weather’s good,” said he,
> “and will clear up today.

He bade them sleep in peace, – ‘[the] weather is good,’ he
said, ‘and will clear up today.

> Skuluð þér slá í töðu í dag en vér munum annan dag hirða
> hey vort, það er vér eigum upp á hálsinn."

> You shall cut (hay) all day (or "cut all the hay today"?),
> and we will get our hay in another day, that which we own
> up on the ridge."

> You should cut the home field today and we will gather our
> hay another day, that which we have up on the hill.”

You shall mow in the home field [manured field] today, and
tomorrow we will get in our hay that we own up on the
ridge.’

Here <annan dag> is 'the next day', i.e., 'tomorrow'.

> Fór svo um veðrið sem hann sagði.
> Concerning the weather, it went as he (had) said.
> It went regarding the weather as he said.

The weather turned out as he said.

> Og er á leið kveld sendi Úlfar mann upp á hálsinn að sjá
> um andvirki sitt það er þar stóð.

> And when evening passed, Ulfar sent a man up to the ridge
> to look concerning his hay that stood there.

> And when it passed to evening, Ulf sent a man up on the
> hill to see to his haystacks, which stood there.

And when evening was far spent, Úlfar sent a man up to the
ridge to see to its hay crop, that which stood there.

Since he wasn’t cutting the hay up there, he wasn’t
expecting to find haystacks.

> Þórólfur lét aka þrennum eykjum um daginn og höfðu þeir
> hirt heyið að nóni það er hann átti.

> Thorolfr had carted (away) three cart(loads) during the
> day and they had collected they hay at 3:00 p.m. that he
> owned.

> Thorolf had driven three teams of horses during the day
> and they had gathered the hay which he had at three
> o’clock.

Þórólf had the carting done with three yokes of horses
during the day, and they had got in the hay at nones [about
3 p.m.], that which he owned.

> Þá bað hann þá aka heyi Úlfars í garð sinn.
> Then he asked them to cart Ulfar's hay to his house.
> Then he bade them gather Ulf’s hay in his yard.

Then he bade them gather Úlfar’s hay into his own yard.

> Þeir gerðu sem hann mælti.
> They did as he said.
> They did as he said.

They did as he said.

> En er sendimaður Úlfars sá það hljóp hann og sagði Úlfari.

> And when Ulfar's messenger saw that, he ran and told
> Ulfar.

> And when Ulf’s messenger saw it he ran and told Ulf.

And when Úlfar's messenger saw that, he ran and told Úlfar.

> Úlfar fór upp á hálsinn og var óður mjög og spyr hví
> Þórólfur rændi sig.

> Ulfar went up to the ridge and was very mad and asks why
> Thorolfr robbed him.

> Ulf went up on the hill and was very furious and asks
> Thorolf why he is robbing him.

Úlfar went up onto the ridge and was furious and asks why
Þórólf robbed him.

<Þórólfur> is nominative, so it must be the subject of
<rændi>, not the indirect object.

> Þórólfur kvaðst eigi hirða hvað hann sagði og var málóði
> og illur viðureignar og hélt þeim við áhöld.

> Thorolfr said for himself not to care what he said and was
> using violent language and hard to deal with and
> maintained possession of them. (Z. viðreign – illr
> viðreign, hard to deal with, ill to manage)

> Thorolf said he didn’t hear what he said and was using
> violent language and difficult to deal with and they were
> at the point of a brawl.

Þórólf said that he didn't care for what he [Ú.] said, and
used violent language and was hard to deal with, and they
were at the point of fighting.

> Sá Úlfar þá engan sinn kost annan en verða á brottu.

> Ulfar saw then no other choice then to leave. (Z. verða 4
>– verða brottu, to leave, absent oneself)

> Ulf saw then no other choice for him than be away.

Úlfar saw then no other choice for himself than to leave.

> Fer Úlfar þá til Arnkels og segir honum skaða sinn og bað
> hann ásjá, lést ella allur mundu fyrir borði verða.

> Ulfar then goes to Anrkel and tells him his loss and asks
> him for help, [lést?] otherwise all would be thrown
> overboard. (Z. 2 - verða allr fyrir borði, to be (quite)
> thrown overboard)

> Ulf goes then to Arnkell and tells him of his loss and
> asked him for help, lest otherwise everything would be
> overboard.

Úlfar then goes to Arnkel and tells him of the harm
done to him and asked him for help, [and] said that
otherwise he would be all overboard [i.e., thoroughly
slighted].

<Lést> is the modern spelling of <lézt> or <lézk>, 3rd sing.
past indic. sk-form of <láta>, Z13.

> Arnkell sagðist mundu beiða föður sinn bóta fyrir heyið en
> kvað sér þó þungt hug segja um að nokkuð mundi að sök
> hafa.

> Arnkell said for himself (he) would ask his father
> compensation for the hay and said although a heavy mind
> says concerning that quite would that have searched. (??)

> Arnkell said he would ask his father to compensate for the
> hay, but said still in his mind to say about the complaint
> that anything would have (helped)??.

Arnkel said that he would ask his father for compensation
for the hay, but said that he nevertheless had grave
misgivings that it would have any effect.

See <hugr> Z4, <svá segir mér hug um> 'I forebode', and
<sök> Z3, <hafa ekki at sök> 'to effect nothing'.

> Og er þeir feðgar fundust bað Arnkell föður sinn bæta
> Úlfari heytökuna en Þórólfur kvað þræl þann helsti auðgan.

> And when they, father and son, met, Arnkell asked his
> father to compensate Ulfar's plundering of hay, and
> Thorolfr told the richest thrall.

> And when they, father and son, met, Arnkell asked his
> father to compensate Ulf for the hay-taking, but Thorolf
> said that thrall grew rather wealthy.

And when father and son met, Arnkel asked his father to
compensate Úlfar for the hay-taking [i.e., the theft of the
hay], but Þórólf declared that scoundrel far too rich.

Úlfar was previously described as a <bóndi>, so he’s
apparently not actually a thrall; this is either an insult
or a use of <þræll> in its figurative sense of 'scoundrel',
and I chose to take it as the latter.

> Arnkell bað hann gera fyrir sín orð og bæta honum heyið.

> Arnkell asked him to do according to his word and
> remunerate him for the hay.

> Arnkell bade him behave according to his word and pay him
> for the hay.

Arnkel asked him to act in according to his [= Arnkel’s]
request and compensate him [= Úlfar] for the hay.

For <orð> 'request' see CV II.2.

> Þórólfur kveðst ekki gera þar fyrir nema versnaði hlutur
> Úlfars og skildust þeir við það.

> Throlfr said for himself not do there for except Ulfar's
> things worsened, and they part with that.

> Thorolf said he would not do there for?? unless Ulf’s lot
> worsened and they parted at that.

Þórólf said that he would do nothing on that account [i.e.,
on account of Arnkel’s request] unless Úlfar’s lot worsened,
and with that they parted.

In view of Þórólf’s unpleasant nature, I suspect that he’s
not saying that he’ll relent if Úlfar’s lot worsens; rather,
he’s saying that he won’t do anything in answer to Arnkel’s
request unless he can find some response that makes Úlfar’s
situation worse than it already is.

Brian