I was actually thinking about trying to do this. As my busiest part of the week is from Monday though Wednesday, I would like to work on the translations over the weekend. If I may ask, where do you get the texts that will be posted? Even if they're not already divided into parts, I would like to have a copy that is in a good web-format, if you know what I mean.

Also, Thank you for your help. I'm still struggling quite a bit with the texts, as it took me almost an hour per sentence for the Eyrbyggja Saga 29, but I think i'm getting more confidant with finding cognates between ON, German, and English. So I will probably only be doing a few lines for at least another few weeks.

--- In norse_course@yahoogroups.com, "rob13567" <nielsenjava@...> wrote:
>
> Glad to have you joining the tranlation!
>
> One trick that I used (and in fact still use) is to work on the translation before it is posted, if that's helpful for you. For example, I work Friday, Saturday, and Sunday to do the tranlation of the text that Grace will post on Monday. Sometimes, I don't guess completely accurately how much there is to do, so I may have an extra sentence or two to translate on Monday, but it's nice to spread the work over more days.
>
> I think it's fine, too, for you to do a few lines rather than the whole text.
>
> Rob
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, "elliot.holland@" <elliot.holland@> wrote:
> >
> > I'll go ahead and post my Eyrbyggja saga. I didn't make it as far as I wanted to, but I'll give the first 5 lines, so that I can start working on Laxdaela Saga 69 part 1.
> >
> > •Eftir það tók Björn vopn sín og gekk í brott og ætlar heim.
> > --After that(?) took (taka-take: 3 per. sing. past) Björn weapon (vápn: n. acc.) his/for himself (refl. gen.) and went (ganga-go: 3 per. sing. past) at away and intended (gram. ?) home (adv. like german heim)
> > --After that, Björn took his weapon and went away and meaning to go home
> >
> > •En er hann kom upp um Digramúla hljópu upp fyrir honum fimm menn.
> > --And when he came (koma-come: 3 per. sing. past) up around Digramúla (place name) jumped (hlaupa-jump: 2 per. pl. past) before him (dat.) five (gr. ?) men.
> > --And when he came up around Digramúla, 5 men jumped in front of him.
> >
> > •Þar var Þóroddur,
> > húskarlar hans tveir og synir Þóris viðleggs.
> > --There was (vera-be: 3 per. sing. past) Þóroddur (person), farmhands (húskarl. mas. nom. pl.) his (gen.) two and sons ??.
> > --There was Thóroddur, his two farmhands, and his sons, Thóris vidhleggs.
> >
> > •Þeir veittu Birni atgöngu en
> > hann varðist vel og drengilega.
> > --they (masc. nom) gave (veita-give: 3 per. pl. past.) --Birni (person? dat.) attack (atganga: f. acc?) and he defended (verja-defend gr?) well and bravely. (are adverbs declined?)
> >
> > •Gengu þeir fastast að Þórissynir.
> > --went (ganga: pres. 3 pers. pl.) they (mas. nom.) firmly (?) to Thorissynir (place name)
> > --They men went adv? to Thorissynir.
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > brott-away
> > ætla-intend/mean
> > hljaupa-jump (hubschen cognate?)
> > fyrir-before/infront of
> > son-son pl. nom: synir
> > húskarl-farmhand/servant
> >
>