> "Vel má eg það gera," segir hann, "að fylgja þér heim því
> að heimul mun þér gisting hér vera náttlangt.

> "I can well do that," he says, "to lead you home because
> you will need accommodations for the night here. (Z.
> doesn't have "heimul," but has "heimull, a. = heimoll,
> heimill." For "heimoll," it says "heimoll, a. = heimill."
> And, finally, for "heimill," it has a longer entry, for
> which perhaps "heimill er maðr þeim, er hafa þurfu, the
> food is free to those who need it" applies.)

That should be <matr> 'food', not <maðr> 'person'. The
single <l> is because it's feminine here, modifying

> “I may well do it,” says he, “to accompany you home
> because you will be free to have night lodging all night.

> “I am well able to do that,” he says, “to guide you home
> because you have a right to night-lodgings to be (stay)
> here for-the-night.

This is actually rather funny. CV and Z pretty clearly
say that <heimill> here is something like 'having a right
to'. De Vries glosses <heimill> 'verfügbar', which is
'available': 'night-lodging will be available to you here
all night', a somewhat weaker statement. And iIn the modern
language it appears to be <heimill> 'allowed, permitted';
<mér er það heimilt> is 'I have permission to do it', and
this would presumably be 'you are allowed night-lodging',
with a slightly differnt flavor yet.

> En ekki muntu Helga finna því að hann er eigi heima."
> But you will not meet Helgi because he is not at home."
> But you will not meet Helgi because he is not at home.”
> But you will not meet Helgi because he is not at-home.”


> Hann svarar: "Helgi er í seli sínu þar er heitir í Sarpi."

> He answers: "Helgi is his mountain pasture shed there
> which is called Sarpi."

> He answers, “Helgi is in his sheiling there which is
> called in Sarp.”

> He answers: “Helgi is in his shieling there where (ie
> which) is-called in Sarpr.”

<Sarpr> seems to have been used as a name for rapids and
waterfalls in Norway. Perhaps the river was rather
turbulent near the shieling.