Jarl svarar: "Þar beiddist þú þess er mér sýnist að þér muni engi nytsemd í verða þó að eg veiti þér.
The Earl answers: "There you requested that which to me seems that to you nothing useful in worth although I warned (subjunctive) you.

Hygg eg að þeir verði þér stirðir og skapstórir þegar er þér kaupist við.
I believe that they would become to you severe and proud-minded when you bargained (successfully for them).

Hygg eg það flestum bóndasonum ofurefli að stýra þeim eða halda hræddum þó að þeir hafi mér hlýðnir verið í sinni þjónustu."
I think that most masters' sons overwhelming strength to steer them or hold fear althought they had been obedient to me in their service."

Vermundur kvaðst mundu til hætta að taka við þeim ef jarl vildi gefa þá í hans vald.
Vermundr said for himself (that he) would take to risk with them if the Early would give them in his power.

Jarl bað hann leita fyrst við berserkina ef þeir vildu honum fylgja.
The earl asked him seek first with the berserkers if they wanted to accompany him.

Hann gerði svo, leitaði ef þeir vildu fara með honum til Íslands og veita honum fylgd og sporgöngu en hann hét í mót að gera vel til þeirra um þá hluti er þeim þætti sig varða og þeir kynnu honum til að segja.
He did so, sought ("asked") if they wanted to go with him to Iceland and give him support and backing and promised in exchange to do well for them concerning the matters that they thought to bargain for and they made known to him that.

Berserkirnir kváðust eigi hafa sett hug sinn eftir að fara til Íslands.
The berserkers said for themselves to not have made up their minds to go to Iceland.

Létust þeir og eigi vita von þar þeirra höfðingja er þeim þætti sér hent að þjóna "en ef þú kostgæfir svo mjög Vermundur að við skulum fara til Íslands með þér máttu svo ætla að við munum því illa kunna ef þú veitir okkur eigi slíkt er við beiðum ef þú hefir föng á."
They professed and not know (the) wont of their leader who himself thought them fit to serve "and if you push on so much Vermundr that we would go to Iceland with you could so intend that we will know that poorly if you don't give us such as we ask if you are able to do it. (Z. fang 7 (plural) - hafa f. á e-u, to be enabled to do a thing)

Vermundur kvað það og eigi vera skyldu.
Vermundr said also that will not be.

Eftir það fékk hann jáyrði af þeim að fara með sér til Íslands ef það væri jarls vilji og samþykki.
After that he obtained consent from them to go with him to Iceland if that: the Earl were willing and consenting.

Nú segir Vermundur jarli hvar þá var komið.
Vermundr now tells the Earl where they had come (in terms of their agreement).

Jarl veitti þá úrskurð að berserkirnir skulu fara með honum til Íslands "ef þér þykir það þín sæmd mest ger," en bað hann svo hugsa að honum mundi fjandskapur í þykja ef hann lýkur illa við þá svo sem þeir eru nú á hans vald komnir.
The Earl gives them permission that the berserkers should go with him to Iceland "if you think that most makes your honor," and asked him so think that to him would hostility in thinking if ends badly with them so as they were now come under his authority.

En Vermundur kvaðst eigi mundu þurfa til þess að taka.
But Vermundr said for himself (he) would not take to needing that.

Eftir það fór Vermundur til Íslands með berserkina og varð vel reiðfara og kom heim í Bjarnarhöfn til bús síns hið sama sumar sem Eiríkur rauði fór til Grænlands, sem fyrr er ritað.
After that Vermundr went to Iceland with the berserkers and had a good voyage and came home to Bjarnarhofn (Bear Harbor) to his farm the same summer as Erikr the Red went to Greenland, as written previously.