Here’s my translation

 

Alan

 

Guðrún mælti: "Vera kann að vér fáum ekki jafnmæli af þeim Laxdælunum en
Guðrún spoke: “(It) may be that we get not equality from (even with) them, the Laxdale-folk but

gjalda skal nú einnhver í hverjum dal sem hann býr. Skal og nú þar að snúa
some-one shall now pay (suffer) in which-ever (see hverr sem, under hverr, z4) dale he lives. (One) shall also now turn to there

er Þorsteinn svarti er því að engi hefir sér verra hlut af deilt þessum málum en hann."
where Þorsteinn (the) Black is because no-one has played (lit: dealt off for himself) a worse part in these matters than he.

Snorri mælti: "Slíkt er Þorsteinn í sökum við yður sem þeir menn er í tilför voru vígs Bolla
Snorri spoke: “Similar is Þorsteinn in offence against you (sök, Z1) as those men who were in the attack of Bolli’s slaying

og unnu ekki á honum. En þú lætur þá menn sitja hjá kyrra er
and did not cause him bodily injury (lit: worked not on him, see vinna, Z12). But you allow those men to sit by more-quietly to whom

mér þykir sem í meira lagi sé hefnd í en hafi þó borið banorð af Bolla er
(it) seem to me as to a greater degree vengeance (noun) should-happen (vera í) but have nevertheless performed-the-slaying of Bolli (lit:  carried tidings of Bolli´s death) like

Helgi er Harðbeinsson."
Helgi is, son of  Harðbeinn.”

Guðrún mælti: "Satt er það en eigi má eg vita að þessir menn sitji um kyrrt
Guðrún spoke: “That is true but I am not permitted(mega, z4) (ie I cannot permit myself) to know that these men should-remain quiet (lit: sit about quietly)

allir er eg hefi áður þenna fjandskap miklað á hendur."
all whom I have already (heretofore) made-great (increased) this enmity against.”

Snorri svarar: "Eg sé þar gott ráð til. Þeir Lambi og Þorsteinn skulu vera í
Snorri answers: “I see a good plan there. They, Lambi and Þorsteinn shall be in

ferð með sonum þínum og er þeim Lamba það maklegt friðkaup. En ef þeir vilja
(the) expedition with your sons (plural) and that is for them, Lambi (and and Þorsteinn) a deserving purchase-of-peace. But if they want

eigi það þá mun eg ekki mæla þá undan eigi skapið þér þeim slíkt víti sem
not that then I will not beg them out of (it) (ie argue clemency on their behalf) (so) that you (plural) do not shape (imposed) such punishment for them as

yður líkar."
pleases you.”

Guðrún mælti: "Hvernig skal að fara að koma þessum mönnum til ferðar er þú hefir upp nefnt?"
Guðrún spoke: “How shall (one) go at (about) (it) to bring (koma + dative) these men into (the) expedition who you have named (up)?”


Snorri mælti: "Það verða þeir að annast er fyrir skulu vera ferðinni."
Snorri spoke: “They must (verða + infinitive) take-care-of that who shall be in-front of (ie lead) the-expedition.”

Guðrún mælti: "Þar munum vér hafa þína forsjá á því hver ferðinni skal stjórna og fyrir vera."
Guðrún spoke: “We will have there your foresight on that who shall take-command of the-journey and be in-front.”


Þá brosti Snorri og mælti: "Hér hefir þú kyrið mann til."
Then Snorri smiled and spoke: “You have here chosen (pp of kjósa) a man (person) for (it).”

Guðrún mælti: "Þetta muntu tala til Þorgils."
Guðrún spoke: “You will be-talking about Þorgils.”

Snorri segir svo vera.
Snorri says (it) to be so.

Guðrún mælti: "Rætt hefi eg þetta áður við Þorgils og er sem því sé lokið
Guðrún spoke: “I have discussed this already with Þorgils and (it) is like that should-be closed (cf lúka, z4) (ie there´s nothing more to be said)

því að hann gerði þann einn kost á er eg vildi ekki á líta. En ekki fór
because he made that one stipulation which I wanted not to consider (lit: look on). But

Þorgils undan að hefna Bolla ef hann næði ráðahag við mig. En þess er borin von
Þorgils did not decline (refuse, lit: go away from) to avenge Bolli if he should-obtain (ná) marriage with me. But (the) expectation is carried from this (ie there is no hope of this, see bera, Z5)

og mun eg því ekki biðja hann til þessarar ferðar."
and I will for that (reason) not ask him to this expedition.”

Snorri mælti: "Hér mun eg gefa ráð til fyrir því að eg fyrirman Þorgísli ekki þessar ferðar.
Snorri spoke: “Here I will give counsel towards (it) for that (reason) that (ie because) I do not grudge (fyrirmuna) Þorgils this expedition.

Honum skal að vísu heita ráðahag og gera það þó með
(One) shall certainly promise marriage to him and (but) make that nevertheless with

undirmálum þeim að þú sért engum manni samlendum gift öðrum en Þorgísli og
those secret-stipulations that you would-be to no other man living-in-the-same-country (ie here in Iceland) given (in marriage) than Þorgils and

það skal enda því að Þorkell Eyjólfsson er nú eigi hér á landi en eg hefi
that shall fulfil (it) (ie get around the problem) because Þorkell Eyjólfr’s-son is now not here in (the) country but (and) I have

honum ætlað þenna ráðahag."
intended this marriage for him.”