> Geirríður húsfreyja í Mávahlíð sendi þau orð inn á Bólstað
> að hún var þess vís orðin að Oddur Kötluson hafi höggið
> höndina af Auði, kallaðist hafa til þess orð hennar
> sjálfrar og svo kvað hún Odd hafa því hælst fyrir vinum
> sínum.

> Housewife Geirridur in Mavahlid sent them word in to
> Bolstad that she had become that certain that Oddur
> Kotluson had hacked off Aud's hand, said for herself to
> have to the report of herself and she so told Odd has
> therefore boasted before his friends.

> Mistress Gerrid in Mavahlid sent those words in to Bolstad
> that she had become certain that Odd Katla’s son had
> struck the hand off Aud, said of herself to have these
> words from (Aud) herself and also she said Odd to have
> boasted of it before his friends. (Also put it on
> youtube.)

Geirríð, mistress at Mávahlíð, sent these words in to
Bólstað, that she had become certain of this, that Odd
Kötluson had cut off the hand of Auð; she said that she had
her [Auð’s] own word for this, and she said that Odd had
boasted of it before his friends.

þúpípa!

> Og er þeir Þórarinn og Arnkell heyrðu þetta riðu þeir
> heiman við tólfta mann út til Mávahlíðar og voru þar um
> nótt.

> And when they, Thorarinn and Arnkel, heard this, they rode
> from home with 10 others out to Mavahlidar and stayed
> there during the night.

> And when they, Thorarinn and Arnkell, heard this they rode
> from home (a band of) twelve men out to Mavahlid and
> stayed there during the night.

And when Þórarin and Arnkel heard that, they rode from home
with ten men out to Mávahlíð and stayed there overnight.

> En um morguninn riðu þeir út í Holt og er sén ferð þeirra
> úr Holti.

> And during the morning, they rode out to Hold and their
> journey is seen out of Holt.

> And during the morning they rode out to Holt and their
> journey is seen (by those) from Holt.

And in the morning they rode out to Holt, and their journey
is seen from Holt.

> Þar var eigi karla fyrir fleira en Oddur.
> There, (there) was no men beyond Oddur.

No man was present there but Odd.

> Katla sat á palli og spann garn.
> Katla sat on a step and spun yarn.
> Katla sat on a dais and spun yarn.

Katla sat on [the] dais and spun yarn.

> Hún bað Odd sitja hjá sér "og ver hljóður og kyrr."

> She asked Oddur (to) sit beside her "and be silent and
> quiet."

> She bade Odd to sit near her and “be silent and quiet.”

She bade Odd sit beside her – ‘and be silent and still.’

I think that <kyrr> here means 'motionless'.

> Hún bað konur sitja í rúmum sínum "og verið hljóðar," kvað
> hún, "en eg mun hafa orð fyrir oss."

> She asked (the) women (to) sit in their seats "and be
> quiet," she said, "and I will have a message for us."

> She bade (the) women to sit in their room "and be silent"
> said she, "but I will speak for us."

She asked women to sit in their places – ‘and be silent,’
she said, ‘and I will speak for us.’

> Og er þeir Arnkell komu gengu þeir inn þegar og er þeir
> komu í stofu heilsaði Katla Arnkatli og spurði að
> tíðindum.

> And when they, Arnkell (et al), came, they went in at once
> and when they came to (the) sitting room, Katla greeted
> Arnkell and asked for news (asked what's happening).

> And when they, Arnkell (and co.) came, they went in at
> once and when they came into the room, Katla greeted
> Arnkell and asked the news.

And when Arnkel and his companions arrived, they at once
went inside, and when they came into the sitting room, Katla
greeted Arnkel and asked after the tidings.

> Arnkell kvaðst engi segja og spyr hvar Oddur sé.

> Arnkell said for himself (to) say nothing and asks where
> Oddur is.

> Arnkell said (there was) nothing to tell and asks where
> Odd was.

Arnkel said that he (had) none to tell and asks where Odd
is.

> Katla kvað hann farinn suður til Breiðavíkur "og mundi
> hann eigi forðast fund þinn ef hann væri heima því að vér
> treystum þér vel um drengskapinn."

> Katla said he (had) gone south to Breidavikur "and he
> would not avoid meeting you if he were at home because we
> trust you well concerning high-mindedness."

> Katla said he (was) gone south to Breidavik “and he would
> not avoid a meeting with you if he were at home because we
> trust you well regarding high mindedness.”

Katla said that he (had) gone south to Breiðavík – ‘and he
would not shun you, if he were at home, for we trust well in
your high-mindedness.’

> "Vera má það," segir Arnkell, "en rannsaka viljum vér
> hér."

> "That can (may) be," says Arnkell, "but we wanted to
> search here."

> “That may be,” says Arnkell, “but we will ransack here.”

‘That may be,’ says Arnkell, ‘but we want to ransack here.’

> "Það skal sem yður líkar," segir Katla og bað matselju
> bera ljós fyrir þeim og lúka upp búri "það eitt er hús
> læst á bænum."

> "That shall (you do) as you like," says Katla and asked a
> housekeeper to carry a light before them and open up the
> pantry "that one which (the) house locked at farms." (?)

> “That shall (be) as you please,” says Katla and bade a
> housekeeper carry a light before them and unlock a
> storehouse. “It alone is a locked house on the farm.”

‘That shall (be) as you like,’ says Katla, and asked (the)
housekeeper to carry a light [torch?] before them and open
the women’s apartment, – ‘that is the only locked house on
(the) farm/estate.’

> Þeir sáu að Katla spann garn af rokki.
> They saw that Katla spun yarn from a distaff.
> They saw that Katla spun yarn from a distaff.

They saw that Katla spun yarn on a distaff.

> Nú leita þeir um húsin og finna eigi Odd og fóru brott
> eftir það.

> Now they examine the houses and don't find Oddr and go
> away after that.

> Now they search around the house and don’t find Odd and
> went away after that.

Now they search all over the house and do not find Odd, and
after that (they) went away.

> Og er þeir komu skammt frá garðinum nam Arnkell staðar og
> mælti: "Hvort mun Katla eigi hafa héðni veift um höfuð
> oss?

> And when they came a short distance from the yard, Arnkell
> stopped and said: "Will Katla not have pulled the wool
> over our eyes? (Z. staðr 1 - nema stað or staðar, to stop)
> (CV HÉÐINN I - veifa héðni at höfði e-m, to wrap a skin
> round one's head, to hoodwink one)

> And when they came a short way from the yard, Arnkell
> stopped and spoke, “Will Katla not have hoodwinked us?”
> (The field strength of this spell diminishes over
> distance.)

And when they came close to the farm enclosure, Arnkel
stopped and said: ‘Might Katla not have hoodwinked us
[‘wrapped a skin around our heads’]?

> Og hefir þar verið Oddur sonur hennar er oss sýndist
> rokkurinn."

> And hasn't her son Oddr been there where the distaff
> appeared to us."

And Odd have been there, appearing to us as the distaff?’

> "Eigi er hún ólíkleg til," segir Þórarinn, "og förum
> aftur."

> "She is not unlikely to (have done so)," says Thorarinn,
> "and back we go."

> “She is not unlikely to (have),” says Thorarinn “and lets
> us go back.”

‘She is not unlikely to (have done so),’ says Þórarin, ‘and
we will go back.’

> Þeir gerðu svo.
> They did so.
> They do so.

They did so.

> Og er sást úr Holti að þeir hurfu aftur, þá mælti Katla
> við konur: "enn skuluð þér sitja í rúmum yðrum en við
> Oddur munum fram ganga."

> And when it was seen from Holti that they turned back,
> then Katla spoke to a woman: "you should still sit in your
> rooms, but with Oddr will step forward."

> And it was seen (by folks) in Holt that they turned back,
> then Katla spoke with (her) women, “You shall still sit in
> your room but we, (myself) and Odd will go forward.”

And when it was seen from Holt that they (had) turned back,
Katla said to (the) women: ‘You shall still sit in your
places, but Odd and I will go forth.’

> En er þau koma fram um dyr gekk hún í öndina gegnt
> útidyrum og kembir þar Oddi syni sínum og sker hár hans.

> And when they appeared at (the) doorway, she went in the
> (breath? duck? ??) along the outerdoors and there combs
> her son Oddur and cuts his hair.

But when they appeared at (the) doorway, she went into the
porch over against the outer doorway and there combs Odd,
her son, and cuts his hair.

Brian