Þeir Arnkell hljópu inn í dyrnar og sáu hvar Katla var og lék að hafri sínum
og jafnaði topp hans
They, Arnkell (and co.) ran inside in the doors and saw where Katla was and
she was playing with her buck-goat and evened up his topknot

og skegg og greiddi flóka hans.
and beard and combed his coat.

Þeir Arnkell gengu í stofu og sáu hvergi Odd. Lá þar rokkur Kötlu í bekknum.
Þóttust þeir þá
They, Arnkell (and co.), went into the room and saw Odd nowhere. Katla’s
distaff lay there on the bench. They thought then they

vita að Oddur mundi eigi þar hafa verið, gengu síðan út og fóru í brott.
knew that Odd would not have been there, (they) went out then and went away.

En er þeir koma nær því sem fyrr hurfu þeir aftur þá mælti Arnkell: "Ætlið
þér eigi að Oddur hafi verið í hafurslíkinu?"
But when they came near where they had previously turned back, then Arnkell
spoke, “Don’t you think that Odd had been in the likeness of a goat?”

"Eigi má vita," segir Þórarinn. "En ef vér hverfum nú aftur þá skulum vér
hafa hendur á Kötlu."
“(One) can’t know,” says Thorarinn. But if we turn back now then we have
(to be?) against? Katla.”

"Freista munum vér enn," segir Arnkell, "og vita hvað í gerist," og snúa enn
aftur.
“We will still try,” says Arnkell, “and know what is going on,” and (they)
turn back again.

En er sén var ferðin bað Katla Odd ganga með sér. En er þau koma út gekk hún
til öskuhaugs og
And when the journey was seen, Katla bade Odd go with her. And when they
come outside she goes to an ash heap and

bað Odd leggjast niður undir hauginn "og ver þar hvað sem í gerist."
bade Odd lie down under the heap “and stay there whatever happens.”

En er þeir Arnkell komu á bæinn hljópu þeir inn og til stofu og sat Katla á
palli og spann. Hún
But when they, Arnkell (and co.), came to the farm they ran inside and to
the room and Katla sat on a dais and spun. She

heilsar þeim og kvað þá þykkfarið gera. Arnkell kvað það satt.
greets them and mentioned then frequent visits happening. Arnkell said it
(to be) true.

Förunautar hans tóku rokkinn og hjuggu í sundur.
His comrades took the distaff and broke it apart.

Þá mælti Katla: "Eigi er nú það heim að segja í kveld að þér hafið eigi
erindi haft hingað í Holt er þér hjugguð rokkinn."
Then Katla spoke, “Now it is not to say at home in the evening that you have
had no errand hither in Holt when you broke the distaff.”

Síðan gengu þeir Arnkell og leituðu Odds úti og inni og sáu ekki kvikt utan
túngölt einn, er Katla
Afterwards they, Arnkell (and co.), went and searched for Odd outside and in
and saw no living thing outside of only a home-field boar, which Katla

átti, er lá undir haugnum og fóru brott eftir það.
had, which lay under a heap and (they) went away after that.

Og er þeir koma miðleiðis til Mávahlíðar kom Geirríður í móti þeim og
verkamaður hennar með
And when they came half way to Mavahlid, Gerrid came towards them and her
work man with

henni og spurði hversu þeim hefði farist. Þórarinn sagði henni.
her and asked how (it) had gone with them. Thorarinn told her.

Hún kvað þá hafa varleitað hans Odds "og vil eg enn að þér hverfið aftur og
mun eg fara með
She said then his to have (been) a half-hearted search for Odd “and I wish
still that you turn back and I will go with

yður og mun eigi mega með laufsegli að sigla þar sem Katla er."
you and will not be able to deal leniently with someone there (such?) as
Katla is.”

Síðan snúa þeir aftur. Geirríður hafði blá skikkju yfir sér. Og er ferð
þeirra var sén úr Holti er
Then they turn back. Gerrid had a blue cloak over her. And when their
journey was seen (by folks) out of Holt,

Kötlu sagt að nú væru fjórtán menn saman og einn í litklæðum.
Katla is told that now (there) were fourteen men all together and one in
coloured clothing.

Þá mælti Katla: "Mun Geirríður tröllið þar komin og mun þá eigi
sjónhverfingum einum mega við koma."
Then Katla spoke, “Gerrid the troll will (be) come there and then will eye
deceiving alone not be able to work.”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.