> Þá mælti Án hrísmagi: "Eru þeir menn hér í ferð er
> Kjartani eru skyldri að frændsemi en eg en engi mun sá að
> minnisamara muni vera um þann atburð er Kjartan lést en
> mér.

> Then An brushwood-belly said: "They are people here on a
> journey who to Kjartan are more related in kinship than I,
> but no one will that to will be more remembered that
> incident which Kjartan died than me.

> Then An brushwood belly spoke,”They are men here on (the)
> journey who are more related by kinship than I but to no
> one will that more memorably be recalled regarding the
> event when Kjartan died than I.

> Then Án Brushwood belly spoke: “The are men (persons) here
> in (the) journey who are more-bound to Kjartan by kinship
> than I but that will to no-one (? This isn´t dative but
> nothing else makes sense to me) be a good deal (see munr,
> dat, Z3?)more-memorable concerning that attack when
> Kjartan perished than to me.

Zoëga gives only the meaning of <minnisamr> as it applies to
things; CV notes a meaning applied to people, 'recollecting,
mindful'. How about: 'but none is he that would be more
mindful than I of the circumstance[s] when Kjartan died'.

> Var mér það þá í hug að eg var heim færður í Tungu ódauður
> að einu, en Kjartan var veginn, að eg mundi feginn vinna
> Bolla mein ef eg kæmist í færi.

> It was to me that then in mind that I was home conveyed to
> Tongue all but dead, but Kjartan was slain, that I would
> (be) glad to do Bolli harm if I were to come on the
> journey. (Z. údauðr - údauðr at eins (at einu), all but
> dead

> It was to me then to my mind that I was carried home to
> Tongue all but dead ??, when Kjartan was slain, that I
> would be joyful to do Bolli harm if I got a chance.

> That was to me then in mind (ie I was mindful) that I was
> conveyed home to Tunga (Tongue) all but dead, but Kjartan
> was killed, that I would (be) glad to work injury to Bolli
> if I should get (the) chance (foeri).

The sense of the first <að> better matches 'when' than
'that'. (I've seen this sense elsewhere as well.)

> Þá svarar Þorsteinn svarti: "Hreystimannlega er slíkt mælt
> en þó er ráðlegra að rasa eigi fyrir ráð fram og fari menn
> nú varlega því að Bolli mun eigi kyrr fyrir standa er að
> honum er sótt.

> Then Thorstein black answers: "(It) is thus boldly spoken,
> although it is more advisable to not blunder grievously
> and treat cruelly men scarcely now because Bolli will not
> stand calm in the way of which to him is sought. (Z. rasa
> 1 - rasa fyrir ráð fram, to blunder grievously)

> Then Thorstein the black answers, “ Such is spoken in a
> valiant manly way, but still it is more advisable not to
> rush forward headlong before a decision? and men should go
> now warily because Bolli will not stand for (this) quietly
> when he is attacked.

> Then answers Þorsteinn (the) Black: “Boldly is such spoken
> but still (it) is more-advisable to not blunder grievously
> (rush headlong before engaging the brain) and men
> (persons) should-go now cautiously because Bolli will not
> stand quiet before (us) when (it) is attacked at him (ie
> whe he is attacked).

Although Z. s.v. <rasa> does gloss the phrase <rasa fyrir
ráð fram>, I'm more inclined to take it directly from
<fyrir> Z(II.13) 'in spite of, against' and <ráð> Z4 'what
is advisable': 'rush headlong forward against what is
advisable'. This would indeed be a grievous blunder, but I
prefer the more literal and more specific version.

> Síðan gengur Án inn í selið hart og skjótt og hafði
> skjöldinn yfir höfði sér og sneri fram hinu mjórra.

> Then An goes into the shed fast and speedily and put his
> (literally, "the") shield before him and turned from the
> narrow. (Z. skjóta skjóta 2 - skildi fyrir sik, to put a
> shield before one)

> Then An goes into the sheiling hard and quickly and had
> the shield over his head and turned the bottom point
> forward.

> After-that Án goes inside into the-shieling and sternly
> and speedily and had (carried) the-shield over his head
> and turned forward the pointy (end).

I'm with Grace: 'hard' seems a much better choice than
'sternly' to describe how he bursts into the shieling:
what's being described is a powerful rush.

> Bolli hjó til hans með Fótbít og af skjaldarsporðinn og
> þar með klauf hann Án í herðar niður.

> Bolli cut at him with Leg-biter and from the lower pointed
> end of the shield and therewith he split An in the lower
> shoulders.

> Bolli hewed at him with Foot Biter and (hewed) off the
> point of the shield and with that cleaved An down the
> shoulders.

> Bolli hewed towards him with Fótbítr (Footbiter) and off
> the lower-pointy-end-of-the-shield and there-with he
> cleaved Án down into shoulders.

I'm with Rob on the sword's name: I've very little doubt
that <fót> in <Fótbítr> has the more extended sense.

> Í því bili kippti Bolli Fótbít úr sárinu og bar þá af
> honum skjöldinn.

> At the same moment, Bolli quickly drew Leg-biter from the
> wound (the wound of An) then carried off the shield from
> him. (Z. bil 2 - í því bili, at the same moment, just
> then)

> Just then Bolli pulled Foot Biter out of the wound and the
> shield carried then away from him.

> At that instant Bolli withdrew Fótbítr (Footbiter) out-of
> the-wound and (it) bore then off him the-shield (impers
> construction, I think. The shield then involuntarily
> slipped off him, see bera, Z.ii.1)

It has to be impersonal, since <skjöldinn> is accusative,
but I think that in any natural English translation 'his
shield' will be the subject. It probably didn't actually
come off him; more likely it moved out of good alignment.
(I've used a shield.)

> Í þessari svipan gekk inn Helgi Harðbeinsson og hafði í
> hendi spjót það er alnar var löng fjöðrin og járni vafið
> skaftið.

> At this moment Helgi Hardbeinson went in and had in hand a
> spear that which was an ell (about half a yard) long blade
> and the handle wrapped in iron.

> Into this fight went Helgi Hardbein’s son and had that
> spear in hand which had an 18” long- point and iron bound
> shaft.

> At this moment (svipan, Z4) Helgi Harðbeinn’s-son went
> inside and carried (had) in hand that spear on which the
> blade was of an ell long and the shaft wound with iron.

The word order in <spjót þat er alnar var löng fjöðrin> is
fascinating.

Brian