Þá mælti Án hrísmagi: "Eru þeir menn hér í ferð er Kjartani eru skyldri að frændsemi en eg en engi mun sá að minnisamara muni vera um þann atburð er Kjartan lést en mér.
Then An brushwood-belly said: "They are people here on a journey who to Kjartan are more related in kinship than I, but no one will that to will be more remembered that incident which Kjartan died than me.

Var mér það þá í hug að eg var heim færður í Tungu ódauður að einu, en Kjartan var veginn, að eg mundi feginn vinna Bolla mein ef eg kæmist í færi.
It was to me that then in mind that I was home conveyed to Tongue all but dead, but Kjartan was slain, that I would (be) glad to do Bolli harm if I were to come on the journey. (Z. údauðr - údauðr at eins (at einu), all but dead

Mun eg fyrstur inn ganga í selið."
I will go first in the shed."

Þá svarar Þorsteinn svarti: "Hreystimannlega er slíkt mælt en þó er ráðlegra að rasa eigi fyrir ráð fram og fari menn nú varlega því að Bolli mun eigi kyrr fyrir standa er að honum er sótt.
Then Thorstein black answers: "(It) is thus boldly spoken, although it is more advisable to not blunder grievously and treat cruelly men scarcely now because Bolli will not stand calm in the way of which to him is sought. (Z. rasa 1 - rasa fyrir ráð fram, to blunder grievously)

Nú þótt hann sé fáliður fyrir þá munuð þér þar von eiga snarprar varnar því að Bolli er bæði sterkur og vígfimur.
Now, although he may be with few followers before that, you would there hope to have a rough defense because Bolli is both strong and skilled in feats of arms.

Hefir hann og sverð það er öruggt er til vopns."
He also has that sword which is trusty of a weapon."

Síðan gengur Án inn í selið hart og skjótt og hafði skjöldinn yfir höfði sér og sneri fram hinu mjórra.
Then An goes into the shed fast and speedily and put his (literally, "the") shield before him and turned from the narrow. (Z. skjóta skjóta 2 - skildi fyrir sik, to put a shield before one)

Bolli hjó til hans með Fótbít og af skjaldarsporðinn og þar með klauf hann Án í herðar niður.
Bolli cut at him with Leg-biter and from the lower pointed end of the shield and therewith he split An in the lower shoulders.

Fékk hann þegar bana sem von var.
He got at once wounded as was expected.

Síðan gekk Lambi inn.
Next, Lambi went in.

Hann hafði hlíf fyrir sér en sverð brugðið í hendi.
He had a shield before him and a drawn sword in hand.

Í því bili kippti Bolli Fótbít úr sárinu og bar þá af honum skjöldinn.
At the same moment, Bolli quickly drew Leg-biter from the wound (the wound of An) then carried off the shield from him. (Z. bil 2 - í því bili, at the same moment, just then)

Þá lagði Lambi í lær Bolla og varð það mikið sár.
Then Lambi stabbed in Bolli's thigh and that became a large wound.

Bolli hjó í móti á öxl Lamba og renndi sverðið ofan með síðunni.
Bolli struck at Lambi's shoulder, and the sword slid down his side.

Hann varð þegar óvígur og aldrei síðan varð honum höndin meinlaus meðan hann lifði.
He became at once unable to fight, and ever since his arm became free from pain (as in damaged so there was no more feeling?) while he lived. (Z. meinlauss 2 - free from suffering, painless (aldri síðan varð honum höndin meinlaus))

Í þessari svipan gekk inn Helgi Harðbeinsson og hafði í hendi spjót það er alnar var löng fjöðrin og járni vafið skaftið.
At this moment Helgi Hardbeinson went in and had in hand a spear that which was an ell (about half a yard) long blade and the handle wrapped in iron.

En er Bolli sér það þá kastar hann sverðinu en tók skjöldinn tveim höndum og gekk fram að selsdyrunum í móti Helga.
When Bolli sees that then he throws (aside) his sword and took the shield with both hands and went forward to the shed's door against Helgi. (Z. tveir - tveim höndum, with both hands)

Helgi lagði til Bolla með spjótinu í gegnum skjöldinn og sjálfan hann.
Helgi stabbed at Bolli with the spear through the shield and he himself.

Bolli hallaðist upp að selsvegginum.
Bolli leaned up against the wall of the shed.

Nú þustu menn inn í selið, Halldór og bræður hans.
Now men, Halldor and his brother, rushed into the shed.

Þorgerður gekk og inn í selið.
Thorgurdur also went in to the shed.

Þá mælti Bolli: "Það er nú ráð bræður að ganga nær en hér til," kvaðst þess vænta að þá mundi skömm vörn.
Then Bolli said: "It is now to go in conformance with (your) brothers than to here," said for himself (he) expected that that would (be) a short disgrace. (?)

(To be continued next week: same day, same time, same forum ….)