> Þá mælti Álfgeir stýrimaður: "Veita munum vér þér allt það
> er vér megum hvað sem þú vilt upp taka."

> Then captain Alfgeir spoke: "We will give you all that
> which we can, whatsoever you wanted to choose."

> Then Captain Alfgeir spoke, “We will give you all that
> which we are able that which you wish to choose.”

Then captain Álfgeir said: ‘We will give you everything that
we can, whatever you want to undertake.’

A less literal but probably more accurate translation would
be 'We will support you in every way that we can'.

> Þórarinn svarar: "Eigi nenni eg nú lengur hér að standa."

> Thorarin answers: "I cannot bear to stand her any longer."

> Thorarinn answers, “I am not inclined to stand here longer
> now.”

Þórarin answers: ‘I am not minded to stand here any longer.’

> Eftir þetta hlaupa þeir Þórarinn út og vilja hleypa upp
> dóminum.

> After that, they, Thorarin (and company), leap out and
> wanted to break up the court.

> After that they, Thorarinn (and co.) run out and want to
> break up the court.

After this Þórarin and his companions run out and want to
break up the court.

> Þeir voru sjö saman og sló þegar í bardaga.

> They were seven altogether and it came to a fight. (Z. slá
> 7 - slær þegar í bardaga, it came to a fight;)

> They were seven together and slew at once in battle.

They were seven altogether, and it came at once to a fight.

> Þórarinn vó húskarl Þorbjarnar en Álfgeir annan.

> Thorarin killed Thorbjarn's house-servant and Alfeir
> second.

> Thorarinn slew Thorbjorn’s servant and Alfgeir another,

Þórarin killed one of Þorbjörn’s house-carls, and Álfgeir
another.

> Þar féll og húskarl Þórarins.
> Thorarin's house-servant also died there.
> There Thorarinn’s servant also fell.

One of Þórarin’s house-carl’s also fell there.

> Ekki festi vopn á Oddi Kötlusyni.
> No weapon stuck fast in Odd Koluson.
> No weapon touched Odd Katla’s son.

No weapon made an impression on Odd Kötluson.

In other words, they all glanced off.

> Auður húsfreyja hét á konur að skilja þá og köstuðu þær
> klæðum á vopn þeirra.

> Mistress Audur exhorted (her) man to break off then and
> threw clothes on their weapons. (Z heita 2 – heita á e-n,
> to exhort one (in battle))

> Mistress Aud called on (the) women to separate them and
> they cast clothing on their weapons.

Mistress Auð called to the women to separate them, and they
cast clothing over their weapons.

This method of stopping fights is mentioned in other sagas
as well.

> Eftir það gengur Þórarinn inn og hans menn en þeir
> Þorbjörn riðu í brott og sneru áður málum til
> Þórsnessþings.

> After that Thorarin goes in, also his men, and they,
> Thorbjorn (and the others), road away and turned to
> another time to the assembly of Thorness.

> Then Thorarinn goes in also his men but they, Thorbjorn
> (and co.), ride away and turned the case back to Thorsness
> Thing.

After that Þórarin and his men went inside, but Þorbjörn &
Co. rode away and before (that) turned (the) case (over) to
(the) Þorsness þing.

I suspect that this really means that before they left, they
made it clear that they were going to turn it over to the
þing: I don't think that there is any mechanism by which
they could have done so on the spot.

> Þeir riðu upp með voginum og bundu sár sín undir
> stakkgarði þeim er Korngarður heitir.

> They rode up along the bay and bound their wounds under
> the stack-yards which are called Korngardr (grain-yard).

> They rode up along the way and bandaged their wounds under
> that haystack yard which is called Grainyard.

They rode up along the cove and bound their wounds under the
stack-yard [for hay] that is called Kambgarð [presumably
under its walls].

An 1864 edition by Vigfússon gives the place-name as
<Kambgarðr>, mentioning that <Kamgarðr>, and <Kagarðr> are
found in some manuscripts. This appears to be ridge-yard,
from <kambr> 'a ridge (of hills)'.

> Í túninu í Mávahlíð fannst hönd þar sem þeir höfðu barist
> og var sýnd Þórarni.

> In the enclosure in Mavahlid was found a hand where they
> had fought and it was seen by Thorarinn.

> In the home meadow in Mavahlid, a hand was found there
> where they had fought and was shown to Thorarinn.

In the home meadow at Mávahlíð was found a hand, there where
they had fought, and (it) was shown to Þórarin.

> Hann sá að þetta var konuhönd.
> He saw that this was a woman's hand.
> He saw that this was a woman’s hand.

He saw that this was a woman’s hand.

> Hann spurði hvar Auður var.
> He asked where Audur was.
> He asked where Aud was.

He asked where Auð was.

> Honum var sagt að hún lá í sæng sinni.
> It was told to him that she lay in her bed.
> He was told that she lay in her bed.

He was told that she lay in her bed.

> Þá gekk hann til hennar og spurði hvort hún var sár.

> He then went to her and asked whether she was wounded.

> Then he went to her and asked whether she was wounded.
> (Why isn’t it subj.?)

Then he went to her and asked whether she was wounded.

> Auður bað hann ekki um það hirða en hann varð þó vís að
> hún var handhöggin.

> Audur asked him not to care about that, but nevertheless
> he became aware that she was hand-chopped. (Z. hirða 4 -
> hirða eigi um e-t, not to care about)

> Aud bad him not to worry about it, but nevertheless he
> became informed that she had her hand cut off.

She asked him not to care about that, but he nevertheless
became certain that she had had her hand cut off [‘was
hand-hewn’].

> Kallar hann þá á móður sína og bað hana binda sár hennar.

> He then calls to his mother and asked her to bind her
> wound.

> He called his mother then and bade her bind her wound.

Then he calls to his mother and asked her to bind her
[i.e., Auð’s] wound.

> Þá gekk Þórarinn út og þeir félagar og runnu eftir þeim
> Þorbirni.

> Then Thoroarinn and the companions went out and ran after
> the Thorbirns.

> Then Thorarinn went out and those comrades and ran after
> them, Thorbjorn (and co.).

Then Þórarin and his [‘the’] companions went out and ran
after Þorbjörn and his fellows.

> Og er þeir áttu skammt til garðsins heyrðu þeir mælgi til
> þeirra Þorbjarnar og tók Hallsteinn til orða og mælti: "Af
> sér rak Þórarinn ragmælið í dag."

> And when they had (gone) a short distance to the yard they
> heard much talking to the Thorbjarns and Hallsteinn began
> to speak and said: "Of himself Thorarinn performed an
> ignominious calumny today."

> And when they had (come) almost to the yard they heard
> much talking among them, Thorbjorn (and co.) and Hallstein
> started speaking and said, “Thorarinn drove from himself
> grievious calumny today.”

And when they had but a short distance to the farm
enclosure/wall, they heard much talking from Þorbjörn and
his fellows, and Hallstein began to speak, and said:
‘Þórarin thrust from himself the calumny of cowardice
today.’

> "Djarflega barðist hann," segir Þorbjörn, "en margir verða
> vaskir í einangrinum þó að lítt séu vaskir þess í milli."

> "He fought boldy," says Thorbjorn, "but many become
> valiant in a great strait although that would be little
> manly otherwise." (similar to Z. milli 2 - var enn meirr
> vönduð veizla en þess í m., more than otherwise)

> “He fought boldly,” says Thorbjorn, “but many become manly
> in great straits and yet are less brave otherwise.”

‘He fought boldly,’ says Þorbjörn, ‘but many become brave in
great straits, though (they) be little brave otherwise.’

> Oddur svarar: "Þórarinn mun vera hinn röskvasti maður en
> slys mun það þykja er hann henti þá er hann hjó höndina af
> konu sinni."

> Oddr answers: "Thorarinn will be the most mature man, but
> it will be thought an accident when he was fit where he
> struck the hand off his wife."

> Odd answers, “Thorarinn will be the most valiant man but
> it will seem a mishap when he ?? then when he hewed off
> his wife’s hand.”

Odd answers: ‘Þórarin will be the bravest/doughtiest man,
but it must seem a mishap that happened to him, when he cut
off the hand of his wife.’

Rob: <henti> is the modern spelling of <hendi> (<henda> Z3).
My editions with ON normalized spellings confirm that the
verb is <henda>, not <henta>.

> "Var það satt?" segir Þorbjörn.
> "Was that true?" says Thorbjorn.
> “Was that true?” says Thorbjorn.

‘Was that true?’ says Þorbjörn.

> "Satt sem dagur," segir Oddur.
> "Clear as noonday," says Oddr.
> “True as day,” says Odd.

‘True as day,’ says Odd.

> Þá hljópu þeir upp og gerðu að þessu mikla sköll og
> hlátur.

> Then they sprang to their feet and (it) arose to this much
> mocking and laughter

> Then they leap up and make much mockery and laughter at
> this.

Then they leaped up and made much mockery and laughter at
this.

> Í þessu komu þeir Þórarinn eftir og varð Nagli skjótastur.

> In this they, Thorarinn (and the others) came after and it
> happened Nagli (was) quicker.

> They, Thorarinn (and co.), came after at that point and
> Nagli was swiftest.

Just then Þórarin and his fellows came after (them), and
Nagli was quickest.

> En er hann sá að þeir ofruðu vopnunum glúpnaði hann og
> hljóp umfram og í fjallið upp og varð að gjalti.

> When he saw that they made a gift of weapons he became
> downcast and jumped above and up in the mountain and
> turned mad with terror. (Z. gjallr - verða at gjalti, to
> turn mad with terror)

> When he saw that they brandished weapons, his face fell
> and (he) ran above up to the fell and turned mad with
> terror.

But when he saw that they brandished the(ir) weapons, he
became downcast and ran on past and up onto the fell and
became mad with terror.

Brian