> En er Oddur kom til Fróðár virtu þeir Þorbjörn sem
> Spá-Gils hefði nokkurar sneiðir stungið Máhlíðingum um mál
> þessi.

> When Odd came to Frodar, they, Thorbjorn (and the others),
> respected as Spa-Gils had a little stabbed a taunt at the
> Mahlidings comcerning this case. (?)

> And when Odd came to Frod River, they, Thorbjorn (and co.)
> thought Spa Gils, had cut the Mavahlid folk somewhat with
> sarcasm regarding this case.

And when Odd came to Fróðá, Þorbjörn & Co. considered that
Spá-Gils had cut with some sarcasm the Máhlíðings with this
speaking.

<Nokkurar> goes with <sneiðir>; it's the adjective, not the
adverb <nökkut>. Literally it's 'cut with some sarcasms'
(plural).

> Sagði Oddur og að hann hafði svo mælt að þeir væru
> líkastir til hrossatöku er sjálfir voru févana og höfðu þó
> aukið hjónum úr því sem vandi var til.

> Odd said that he had so spoken that they were more likely
> to horse stealing those who themselves were lacking money
> and yet had an increase of couples from that as was
> accustomed.

> Odd said that he had spoken thus that they were most
> likely in horse theft who themselves were lacking in
> animals (or wealth) and yet had increased the household by
> virtue of it as could have been expected???

Odd also said that he had spoken thus, that they were most
likely to be horse-thieves [‘for horse-stealing’] who were
themselves short of money, and had nevertheless increased
their household from that which was usual.



> Í þessum orðum þótti Þorbirni kveðið á Máhlíðinga.

> I these words it seemed to Thorbjorn told about the
> Mahldings.

> By these words, it seemed to Thorbjorn spoken of the
> Mahvalid folk.

In these words Þorbjörn thought (the) Máhlíðings spoken of.

> Eftir þetta reið Þorbjörn heiman við tólfta mann.
> After this, Thorbjorn rides from home with the 12th man.
> After this Thorbjorn rode from home as the twelfth man.

After that Þorbjörn rode from home with eleven men.

> Hallsteinn sonur hans var þar í för en Ketill kappi, annar
> sonur hans, var þá utanlands.

> His son Hallstein was there on the journey, but Ketill
> kappi, another son of his, was then out of the country.

> Hallstein his son was there on the journey and Ketill
> champion, another of his sons, was then abroad.

Hallstein, his son, was with them there, but Ketil kappi,
his other son, was then abroad.

> Þar var Þórir, sonur Arnar af Arnarhvoli, nábúi
> Þorbjarnar, hinn röskvasti maður.

> There was Thorir, a son of Arnr from Ararhvoli, a neighbor
> of Thorbjarn's, the most mature man.

> There was also Thorir, son of Arnar of Arnar’s Hill,
> Thorbjorn’s neighbor, the most well-grown man.

Þórir was there, son of Örn of Arnarhváll, Þorbjörn’s
neighbor, the doughtiest man.

> Oddur Kötluson var í þessi ferð.
> Odd Kotluson was on this journey.
> Odd Katla’s son was on this journey.

Odd Kötluson was on this journey.

> En er þeir komu í Holt til Kötlu færði hún Odd son sinn í
> kyrtil móbrúnan er hún hafði þá nýgert.

> When they came to Kotlu in Holt, she brought her son Odd a
> dark brown tunic which she had then newly made.

> And when they came to Holt to Katla, she brought Odd her
> son in a dark brown shirt which she had just made then.

And when they came to Holt to Katla, she dressed Odd, her
son, in a dark-brown kirtle/tunic that she had then newly
made.

It doesn't seem to be mentioned in Z or CV, but <fœra e-n í>
here must mean 'to dress someone in', and the Icelandic
Online Dictionary confirms this for the modern language.

> Síðan fóru þeir í Mávahlíð og var Þórarinn og heimamenn í
> dyrum úti er þeir sáu mannferðina.

> Then they went to Mavahlid and Thorarinn and the house
> servants were outside when they saw the passing of people.

> Afterwards they went to Mavahlid and Thorarinn and
> servants were out in the doorway when they saw the journey
> of men.

Afterwards they went to Mávahlíð, and Þórarin and (the)
servants were outside in the doorway when they saw the
passing of people.

> Þeir kvöddu Þorbjörn og spurðu tíðinda.
> They greeted Thorbjorn and asked the news.
> They greeted Thorbjorn and asked the news.

They greeted Þorbjörn and asked for tidings.

> Síðan mælti Þorbjörn: "Það er vort erindi hingað
> Þórarinn," segir hann, "að vér leitum eftir hrossum þeim
> er stolin voru frá mér í haust.

> Then Thorbjorn said: "It is our mission here, Thorarin,"
> he says, "that we are searching for the horses which were
> stolen from me in the fall.

> Then Thorbjorn spoke, “It is our errand here, Thorarinn,”
> says he, “that we seek those horses which were stolen from
> me in the fall.

Then Þorbjörn said: ‘That is our errand hither, Þórarin,’ he
says, ‘that we are searching for the horses that were stolen
from me in (the) fall.

> Viljum vér hér beiða rannsóknar hjá yður."
> We wanted to ask here to search around your (property)."
> We want to ask to ransack here near you.”

We want here to request ransacking of your homestead [‘by
you’].

It's literally 'by you', but that just doesn't really work
in English; '(at) your place' is probably a reasonably good
colloquial translation. (Rob: <yður> ~ <yðr> is dative and
accusative, not genitive, though what you have captures the
sense perfectly well.)

> Þórarinn svarar: "Er rannsókn þessi nokkuð með lögum upp
> tekin eða hafið þér nokkura lögsjáendur til kvadda að
> skynja þetta mál eða viljið þér nokkur grið selja oss í
> rannsókn þessi eða hafið þér nokkuð víðara farið til
> rannsóknar?"

> Thorarin answers: "Is this search fairly taken up with
> laws, or do you have eyewitnesses to demand to search into
> this case, or did you want little peace to hand us this
> search, or have you quite widely gone searching?"

> Thorarinn answers, “Is this ransacking somewhat done under
> the law or have you summoned some surveyor to inquire
> (into) this case or do you want to grant us some truce in
> this ransacking or have you gone somewhat further to
> ransack?”

Þórarin answers: ‘Is this ransacking undertaken [‘taken up’]
at all in accordance with law, and have you summoned any
lawful witnesses to enquire into this case, and will you
give us any truce in this ransacking, and have you gone any
further afield for ransacking?’

I think that <nökkut> Z2 is a better fit for the context
than Z1. These <eða>s are just introducing questions;
they're more like 'but' or 'and' than like 'or'.

> Þorbjörn svarar: "Ekki ætlum vér að víðar þurfi þessa
> rannsókn að fremja."

> Thorbjorn answers: "We don't intend a wider need to
> perform this search."

> Thorbjorn answers, “We do not intend to need to perform
> this ransacking more widely.”

Þorbjörn answers: ‘We do not think that this ransacking
needs to be performed more widely.’

I take it that the implication is that they're pretty sure
that Þórarin is the culprit, so they don't intend to look
any further afield.

> Þórarinn svarar: "Þá viljum vér þverlega þessar rannsóknar
> synja ef þér viljið aflaga eftir leita og upp hefja."

> Thorarin answers: "Then we would flatly deny this search
> if you want to unlawfully begin a search."

> Thorarinn answers, “Then we will flatly refuse this
> ransacking if you want to search unlawfully and begin??”

Þórarin answers: ‘Then we will flatly refuse this
ransacking, if you will begin and search unlawfully.’

I've no idea why the last two verbs are in what seems to us
an unnatural order.

> Þorbjörn svarar: "Þá munum vér það fyrir satt hafa að þú
> sért sannur að sökinni er þú vilt þig eigi láta undan bera
> með rannsókninni."

> Thorbjorn answers: "Then we will have that true before
> that you would be guilty of the charge if you don't want
> to yield to bear with the search." (Z. sannr 2 - sannr at
> e-u, convicted of, (proved) guilty of (s. at sökinni))

> Thorbjorn answers, “Then we will have it for sure that you
> are proven (guilty) in the case when you will not allow
> the ransacking to ??”

Þorbjörn answers: ‘Then we will be convinced that you are
guilty of the charge, when you will not let yourself be
acquitted by the ransacking.’

<Bera> Z(I.7): <bera e-n undan sök> 'to acquit someone'.

> "Gerið það sem yður líkar," segir Þórarinn.
> "Do that as you like," says Thorarin.
> “Do as you please,” says Thorarinn.

‘Do what you like.’ says Þórarin.

> Eftir það setti Þorbjörn dyradóm og nefndi sex menn í dóm.

> After that Thorbjorn set a door-court and ordered six men
> in judgement.

> After that Thorbjorn arranged a door-court and named six
> men in the court.

After that Þorbjörn arranged a ‘door-court’ [court at the
defendant’s door] and named six men to the court.

> Síðan sagði Þorbjörn fram sökina á hendur Þórarni um
> hrossatökuna.

> Then Thorbjorn declared his case of Thorarin's hand in the
> horse thievery. (Z. segja 3 - segja fram sök, to declare
> one's case)

> Afterwards Thorbjorn announced the case against Thorarinn
> regarding horse theft.

Then Þorbjörn set out the case against Þórarin for the
horse-stealing.

> Þá gekk Geirríður út í dyrnar og sá hvað er títt var og
> mælti: "Of satt er það er mælt er að meir hefir þú
> Þórarinn kvenna skap en karla er þú skalt þola Þorbirni
> digra hverja skömm og eigi veit eg hví eg á slíkan son."

> Then Geirrudur went out doors and quickly saw what it was
> and said: "It is too true what is said that you have more
> a woman's temper than a man's that you should endure
> (from) Thorbjorn the stout any shame, and I don't know why
> I have such a son."

> Then Gerrid went out to the doors and saw what was
> happening and spoke, “Surely it is said that Thorarinn has
> more (the) disposition of a woman than a man when you
> shall endure whatever shame from Thorbjorn and I do not
> know why I have such a son.”

Then Geirríð went out into the doorway and saw what had
happened and said: ‘Too true is that which is said, that
you, Þórarin, have more a woman’s temper than a man’s when
you endure any shame from Þorbjörn digri, and I do not know
why I have such a son.’

Brian