> Illugi þakkaði Snorra goða sína liðveislu og bauð honum
> fyrir fé en hann kveðst eigi vildu laun fyrir hina fyrstu
> liðveislu.

> Illugi thanked cheiftain Snorri for his support and
> offered him money but he said for himself not to want
> payment for the first help.

> Illugi thanked Snorri Priest for his help and offered him
> money for (it), but he said he didn't want payment for
> this first help.

Illugi thanked Snorri goði for his help and offered him
money for (it), but he said that he did not want recompense
for the first assistance.

> Þá bauð Illugi honum heim með sér og það þá Snorri og fékk
> hann þá góðar gjafir.

> Then Illugi invited him home with him and Snorri (did)
> that then and he received then good gifts.

> The Illugi invited him home with him and Snorri accepted
> it and he gave then good gifts.

Then Illugi invited him home with himself, and Snorri
accepted that, and then he received good gifts.

> Voru þeir Snorri og Illugi þá vinir um hríð.
> They, Snorri and Illugi, were then friends while.
> They, Snorri and Illugi were then friends for a time.

Snorri and Illugi were then friends for a while.

> Þetta sumar andaðist Þorgrímur Kjallaksson en Vermundur
> mjóvi sonur hans tók þá við búi í Bjarnarhöfn.

> This summer Thorgrimr Kjallakson breathed his last and
> Vermundir the slim received a farm in Bjarnarhofn.

> That summer Thorgrim Kjallak's son died, and Vermund the
> slender, his son, inherited the farm in Bjorn's Haven.

This summer Þorgrím Kjallaksson died, and Vermund inn mjóvi,
his son, then received the farm at Bjarnarhöfn.

> Hann var vitur maður og stundar heilráður.
> He was a wise man and very giving wholesome counsel.
> He was a wise man and giving of very wholesome counsel.

He was a wise man and very wholesome in his counsel.

> Styr hafði þá og búið um hríð undir Hrauni inn frá
> Bjarnarhöfn.

> Styr had then also lived a while below Hraun inward from
> Bjarnarhofn.

> Styr had then also lived for a time under Hraun in from
> Bjorn's Haven.

Styr had then also lived for a time below Hraun in from
Bjorn's Haven.

> Hann var vitur maður og harðfengur.
> He was a wise man and valiant.
> He was a wise man and valorous.

He was a wise man and hardy [or valiant].

> Hann átti Þorbjörgu, dóttur Þorsteins hreggnasa.

> He married Thorbjorg, a daughtrt of Thorstein "the storm."

> He was married to Thorbjorg, daughter of Thorstein storm
> nose.

He married Þorbjörg, daughter of Þorstein hreggnasi
[‘storm-nose’].

> Þorsteinn og Hallur voru synir þeirra.
> Thorstein and Hallr were their sons.
> Thorstein and Hall were their sons.

Þorstein and Hall were their sons.

> Ásdís hét dóttir þeirra, drengileg kona og heldur
> skapstór.

> Their daughter was named Asdis, a noble woman and rather
> proud-minded.

> Their daughter was named Asdis, a brave woman and rather
> proud minded.

Their daughter was called Ásdís, a valiant woman and rather
proud-minded.

<Drengiligr> can also be 'generous', but 'valiant, brave'
seems more likely here.

> Styr var héraðríkur og hafði fjölmennt mjög.

> He was a person of influence in his district and had many
> followers.

> Styr was influential in the district and had a large
> company of men.

Styr was influential in his district and had a great many
people.

> Hann átti sökótt við marga menn því að hann vó mörg víg en
> bætti engi.

> He had quarrels with many people because he slayed many a
> man, but didn't compensate anyone.

> He had quarrels with many men because he slew many by
> fighting, but never compensated.

He had many quarrels with many men, because he slew many
(men) but paid for none.

> Þetta sumar kom út skip í Salteyrarósi og áttu hálft
> norrænir menn.

> This summer a shipn came out (to Iceland) to Salteyrarosi
> and Norwegian men owned half.

> That summer a ship came out to Salt Islands Mouth and
> Norwegian men had half.

This summer a ship came out to Salteyraróss, and Norwegian
men owned half (of it).

> Hét Björn stýrimaður þeirra.
> Bjorn was the name of their captain.
> Bjorn was the name of their captain.

Their captain was called Björn.

> Hann fór til vistar á Eyri til Steinþórs.
> He went to stay with Steinthor in Eyri.
> He went to visit at Eyr to Steinthor.

He went to stay at Eyr with Steinþór.

> Hálft skipið áttu suðureyskir menn og hét Álfgeir
> stýrimaður þeirra.

> Men of Hebrides owned half the ship and their captain was
> named Alfgeir.

> Hebridean men had half the ship and their captain was
> named Alfgeir.

Hebridean men owned half of the ship, and their captain was
called Álfgeir.

> Hann fór til vistar í Mávahlíð til Þórarins svarta og
> félagi hans með honum er Nagli hét, mikill maður og
> fóthvatur.

> He went to stay with Thorarin Black in Mavahlid, and his
> crew with who is named Nagli, a large man and fleet of
> foot.

> He went to visit in Mavahlid to Thorarinn the black and
> with him, his comrade, who was named Nagli, a great man
> and swift footed.

He went to stay at Mávahlíð with Þórarinn svarti, and with
him his companion who was called Nagli, a big man and
swift-footed.

> Hann var skoskur að kyni.
> He was Scottish by ancestory.
> He was Scots by descent.

He was Scottish by extraction.

> Þórarinn átti víghest góðan á fjalli.
> Thorarinn had a good fighting horse in the mountains.
> Thorarinn had a good fighting stallion on the mountain.

Þórarin had a good fighting horse on (the) mountain.

> Þorbjörn digri átti og stóðhross mörg saman er hann lét
> standa í fjallhögum og valdi af hross um haustum til
> sláturs.

> Thorbjorn the stout also owned many horses togrther which
> he let rest in mountain pastures and selected from (the)
> horses during the fall for meat.

> Thorbjorn the stout also had all together a large stud
> which he had kept on mountain pasture and chose from (the)
> horses during the fall for slaughter.

Þorbjörn digri also had many stud-horses together, that he
had stay in (the) mountain pastures, and in the fall he
chose horses for horse-meat.

> Þetta haust gerðist það til tíðinda að eigi fundust hross
> Þorbjarnar og var víða leitað en haustið var heldur
> veðurhart.

> This fall it became news that Thorbjarn's horses were not
> found and were searched for widely but the fall was rather
> marked br hard weather.

> That fall it happened as news that none found Thorbjorn's
> horses and (they) were searched for widely and the fall
> was rather severe in terms of weather.

This fall it became news that Þorbjörn’s horses were not to
be found, and they were sought [literally ‘(it) was
searched’] far and wide, but the fall was rather marked by
hard weather.

> Í öndverðan vetur sendi Þorbjörn Odd Kötluson suður um
> heiði undir Hraun.

> In the beginning of winter Thorbjorn sent Oddr Kotluson
> south around a heath below Hraun.

> In the beginning of winter, Thorbjorn sent Odd Katla's
> son, south over the heath below Hraun.

At the beginning of winter Þorbjörn sent Odd Kötluson south
over the heath below Hraun.

> Þar bjó sá maður er Spá-Gils hét.
> A man lived there whose name was Spa-Gils.
> There lived that man who was named Spa-Gils.

There lived the man who was called Spá-Gils [‘prophecy-,
prophesy-’].

> Hann var framsýnn og eftirrýningamaður mikill um stuldi
> eða þá hluti aðra er hann vildi forvitnast.

> He was prophetic and a great one clever at detecting what
> is unknown concerning theft or the other matters that he
> would inquire about.

> He had foresight and was one who was very clever at
> detecting what is unknown, regarding theft or those other
> options which he wanted to inquire about.

He was foreseeing/prophetic and a great man for finding what
is hidden concerning theft, or those other things that he
wanted to enquire into.

> Oddur spyr hvort hrossum Þorbjarnar höfðu stolið útlendir
> menn eða utanhéraðsmenn eða nábúar hans.

> Oddr asks whether foreign people or people from other
> districts or his neighbors had stolen Thorbjarn's horses.

> Odd asks whether Thorbjorn's horses had been stolen by
> outlander men or men from out of the district or his
> neighbors.

Odd asks whether foreign men had stolen Þorbjörn’s horses,
or out-district men, or his neighbors.

> Spá-Gils svarar: "Segðu svo Þorbirni sem eg mæli að eg
> hygg að hross hans muni eigi langt gengin úr högum þeirra
> en vant er á menn að kveða og er betra að missa síns en
> stór vandræði hljótist af."

> Spa-Gils answers: "Tell Thorbjarn such as I say that I
> think that his horses would not have gone a long ways out
> of their pastures than accustomed which to men to state is
> better to lose his (horses) than undergo a big trouble.

> Spa-Gils answers, "You tell Thorbjorn thus as I say that I
> think his horses will not be gone far out of their
> pasture, but difficult to say towards? men; better to miss
> his (horses) than great difficulties resulted from
> (pursuing this).

Spá-Gils answers: ‘Say thus to Þorbjörn, that I think that
his horses will not (have) gone far from their pastures, but
it is difficult to determine (the identities of the) men,
and it is better to suffer the loss of one’s (property) than
that great trouble result from (it).’

Brian