> Á þessu þingi deildu þeir Þorgrímur Kjallaksson og synir
> hans við Illuga svarta um mund og heimanfylgju Ingibjargar
> Ásbjarnardóttur, konu Illuga, er Tin-Forni hafði átt að
> varðveita.

> At this assembly, they, Thorgrimr Kjallksson and his sons
> have a lawsuit with Illuga "the black" about that time and
> the dowry of Ingibjarg Asbjarns-daughter, wife of Illuga,
> who Tin-Forni had had to take care of.

> At this Thing, they, Thorgrim Kjallak’s son and his sons,
> had a lawsuit against Illugi the black regarding the sum
> of money a bridegroom must pay and dowry of Ingiborg
> Asbjorn’s daughter, Illugi’s wife, who Tin-Forni had had
> to keep.

At this þing Þorgrím Kjallaksson and his sons had a dispute
with Illugi svarti over (the) brideprice and dowry of
Ingibjörg Ásbjarnardóttir, Illugi’s wife, which Tin-Forni
had had in custody [‘to keep safe’].

> Um þingið voru stormar miklir svo að engi maður mátti koma
> til þingsins af Meðalfellsströnd.

> During the assembly there were great storms so that no man
> could come to the assembly of Medalfellstrand.

> During the Thing a great storm happened so that no man
> might come to the Thing from Medalfell’s Strand.

There were great storms during the þing, so that no one was
able to come to the þing from Meðalfellsströnd.

> Hamlaði það mjög afla Þorgríms að frændur hans komu eigi.

> That damaged much Thorgrim's majority of votes that his
> relatives did not come.

> It greatly hindered Thorgrim’s majority of votes that his
> kinsmen did not come.

It greatly hindered Þorgrím’s voting strength that his
kinsmen did not come.

> Illugi hafði hundrað manna og einvalalið og hélt hann fram
> málunum en Kjalleklingar gengu að dóminum og vildu upp
> hleypa.

> Illugi had a hundred men and an elite group and supported
> him (in) the lawsuit that Kjalleklingar went to the court
> and wanted to break up the court by force. (Z. dómr 3 -
> hleypa upp dómi, to break up the court by force)

> Illugi had a hundred men and chosen troops and he
> supported the case, but the Kalleklingers went to the
> court and wanted to break it up.

Illugi had a hundred men and picked troops, and he supported
the cases, but the Kjalleklings attacked the court and
wanted to break it up by force.

> Var þá þröng mikil.
> There was then a great rush.
> Then was a great throng.

There was then a great crush.

The underlying sense of the root seems to be pushing,
crowding, pressing.

> Áttu menn þá hlut í að skilja þá.
> Men then had a share to divide then.
> Men were obliged then opportunity? to separate them.

Men took part then in separating them.

See <hlutr> Z5.

> Kom þá svo að Tin-Forni greiddi féið að tölum Illuga.

> It happened then so that Tin-Forni paid the money to
> Illuga's number.

> Then it happened that Tin-Forni paid the money to Illugi’s
> tally?

It came out thus, that Tin-Forni paid the money according to
Illugi’s reckoning.

(Literally 'reckonings'.)

> Svo kvað Oddur skáld í Illugadrápu:
> Thus said poet Oddr in Illugadrapu:
> Thus recited Odd (the) poet in (the) Slaying of Illugi

Thus said Odd skáld in Illugadrápa [‘Illugi’s lay’]:

A <drápa> is a particular kind of poem.

(I'm going to do the whole thing at once rather than line by
line, since the syntax in the verse is pretty strained.)

Vestr vas þröng á þingi
Þórsness, með hug stórum
höppum studdr þars hodda
hjalmraddar stafr kvaddi;
snarráðan kom síðan,
sætt vasat gör með létta,
Forna sjóðs und fœði
farmr dolgsvölu barma.

Westwards was throng at þing
Þórsness, with great courage
supported by good luck where treasure
helm-voice’s staff demanded;
quick and resolute came then –
agreement was not made with ease –
Forni’s purse’s into the possession of feeder
contents battle-swallow’s brother’s.

Here is the same text rearranged in something approaching
normal prose word-order:

Þröng vas vestr á Þórsnessþingi, þars höppum studdr
hjalmraddar stafr kvaddi hodda með stórum hug; sjóðs farmr
Forna kom síðan und snarráðan fœði dolgsvölu barma – sætt
vasat gör með létta.

There was a throng in the west at the Þórsness þing, where
supported by good luck, helm-voice’s [battle’s] staff
[battle’s staff = warrior, here Illugi] demanded (his)
treasure with great courage; the contents of (Tin-)Forni’s
purse came then into the possession of battle-swallow’s
[raven’s] brother’s [the raven’s brother is also a raven]
quick and resolute feeder [(fœðir), i.e., warrior, hence
Illugi] – agreement was not made with ease.

> Eftir það létti upp storminum og komu Kjalleklingar vestan
> af ströndinni.

> After that the storms let up and the Kjallklingars came
> west from the coast.

> After that the storm let up and Kalleklingers came from
> the west of the strand.

After that the storm let up, and (the) Kjalleklings came
east from the strand.

Rob: They came <vestan> *from* the west.

> Vildi Þorgrímur Kjallaksson þá eigi halda sættina og
> veitir þeim Illuga atgöngu.

> Thorgrimr Kjallkason didn't want then to observe the peace
> and attacks them, the Illugas. (Z. atganga 1 - veita e-m
> atgöngu, to attack)

> Thorgrim wanted Kjallak’s son then not to keep the
> agreement and wants to attak them, Illugi (and company).

Then Þorgrím Kjallaksson did not want to keep the agreement
and allows them to attack Illugi.

I take <veitir> to be <veita> Z3.

> Tókst þar þá bardagi.
> A battle then took place there.
> Then a battle took place.

A battle then took place there.

> Snorri goði bað sér þá manna til meðalgöngu og komu á
> griðum með þeim.

> Chieftan Snorri then asked for men for intercession and
> sought protection with them. (Z. grið 2 - beiða (sér)
> griða, to sue for quarter; beiða griða Baldri fyrir alls
> konar háska, to seek protection for B. against all kinds
> of harm

> Priest Snorri asked them for men for himself for
> peacemaking and an agreement was reached between them.

Snorri goði then asked men to intercede [‘for intercession’]
and brought about a truce with them.

> Þar féllu þrír menn af Kjalleklingum en fjórir af Illuga.

> Three men died there from the Kjallelings, and four from
> the Illugas.

> There fell three men of the Kalleklingers, but four of
> Illugi’s.

There fell three men of the Kjalleklings and four of
Illugi’s.

> Styr Þorgrímsson vó þar tvo menn.
> Styr Thorgrimson slew there two men.
> Styr Thorgrim’s son slew two men there.

Styr Þorgrímsson killed two men there.

> Svo segir Oddur í Illugadrápu:
> Thus says Oddr in Illugadrap:
> Thus says Odd of the Slaying of Illugi

Thus says Odd in Illugadrápa:

Drótt gekk sýnt á sættir;
svellendr en þar fellu
þremja svells fyr þolli
þrír andvöku randa:
áðr kynframaðr kvæmi
kvánar hreggs við seggi
(frægt gørðisk þat fyrða
forráð) griðum Snorri.

(The) host clearly broke (the) agreement;
but there fell ‘swellers’
before fuller’s ice’s tree
three of wakefulness of shields:
before brought kin-furtherer
storm-wife’s to man
(famous became that men’s
management) truce, Snorri.

And in prose order:

Drótt gekk sýnt á sættir, en þrír svellendr randa andvöku
fellu þar fyr þremja svells þolli, áðr Snorri, hreggs
kvánar kynframaðr, kvæmi griðum við seggi; þat fyrða
forráð gørðisk frægt.

(The) host clearly broke (the) agreement, but three
‘swellers’ of shield’s wakefulness [= warriors] fell there
before part-of-sword’s [possibly the fuller] (sheet or lump
of) ice’s (fir-)tree [fuller’s ice = sword; sword’s tree =
warrior, here Illugi] before Snorri, storm’s wife’s
kin-furtherer/promoter [storm-wife = giantess, troll-woman;
her kin (offspring) are wolves; their furtherers are their
nourishers, i.e., warriors; however, there is some doubt
about this interpretation], brought truce to (the) man; that
management of warriors became famous.

Brian