Here’s my translation

 

Alan

 

Halldór svarar: "Þess spyr þú eigi af því móðir að eigi vitir þú áður.
Halldór answers: „You do not ask that, mother, because you would-not know already (ie out of ignorance).

Sjá bær heitir í Tungu."
That farm is-called in Tunga.”

"Hver býr hér?" segir hún.
“Who lives here?” she says.

Hann svarar: "Veistu það móðir."
He answers: “You-know that, mother.”

Þá sagði Þorgerður og blés við: "Veit eg að vísu," segir hún, "að hér býr
Then Þorgerðr said and sighed: “I know for certain,” she says, “that here lives

Bolli bróðurbani yðvar og furðu ólíkir urðuð þér yðrum frændum göfgum er þér
Bolli, your brother’s-killer and you (þér, nom. plural) turned-out (became, past of verða) remarkably-unlike (furðu+úlikr) to your noble kinsmen when (that) you

viljið eigi hefna þvílíks bróður sem Kjartan var og
want not to avenge such a brother as Kjartan was and

eigi mundi svo gera Egill móðurfaðir yðvar og er illt að eiga dáðlausa sonu.
Egill your maternal-grandfather (mother’s-father) would not do (have done) so and (it) is bad to have do-nothing (inactive, deedless) sons (acc plural).

Og víst ætla eg yður til þess betur fellda að þér væruð dætur föður yðvars og væruð giftar.
And certainly I think that better suited (lit: made-fall, see CV) for you that you were daughters of your father and were married-off.

Kemur hér að því Halldór sem mælt er að einn er auðkvisi ættar hverrar og
(It) comes here to that (ie it just goes to show), Halldór, as is spoken (proverbially), that (there) is one degenerate (person) of (in) each family and

sú er mér auðsæst ógifta Ólafs að honum glaptist svo mjög sonaeignin.
that, (the) ill-luck of Ólafr, is to me most-easily-seen that his own-sons beguiled (misled) him so much.

Kveð eg þig af því að þessu Halldór," segir hún, "að þú þykist mest fyrir yður bræðrum.
I call-on you because of this, Halldór,” she says, “that you bethink-yourself most before (ie superior to) your brothers.

Nú munum vér aftur snúa og var þetta erindið mest að minna yður á
No we will turn back and this, the-mission, was most (mainly) to remind you about

þetta ef þér mynduð eigi áður."
this if you had not formed (impressed it upon you mind?) (it) already.”

Þá svarar Halldór: "Ekki munum vér þér það kenna móðir þótt oss líði úr hug þetta."
Then Halldór answers: “We will not impute that to you, mother, even-though this should-pass out of our minds.”


Halldór svarar hér fá um og þó þrútnaði honum mjög móður til Bolla.
Halldór answers here few (words) about (it) and nevertheless wrath (móðr not móðir) increased for him greatly towards Bolli.

Líður nú vetur sjá og er sumar kemur þá líður framan til þings.
That winter now passes and when summer comes then (it) draws (passes) near to (the time of) the Thing.

Halldór lýsir þingreið sinni og þeir bræður hans. Ríða þeir með mikinn flokk og
Halldór proclaims his Thing-riding (declares his intention to ride to the Thing) and they, his brothers. They ride with a great body-of-men and

tjalda búð þá er Ólafur hafði átt. Var þingið kyrrt og tíðindalaust.
pitch that booth which Ólafr had owned. The-Thing was quiet and without-incident.

Þeir voru á þingi norðan Víðdælir, synir Guðmundar Sölmundarsonar.
They, (the) people-of-Víðdalr (nom) from-the-north were at the-Thing, (the) sons of Guðmundr Sölmundr’s-son.

Barði Guðmundarson var þá átján vetra gamall. Hann var mikill maður og sterkur.
Barði Guðmundr’s-son was then eighteen winters old. He was a tall man and strong.

Ólafssynir bjóða Barða frænda sínum heim með sér og leggja til þess mörg orð.
(The) sons of Ólafr invite Barði their kinsman home with them and put-forward to that (end) many words.

Hallur Guðmundarson var þá eigi hér á landi. Barði tók þessu vel því að
Hallr Guðmundr’s-son was then (ie at that time) not here in (the) country. Barði took (received) this well because

ástúðigt var með þeim frændum. Ríður nú Barði vestur af þingi með þeim Ólafssonum.
(it) was dear between those kinsmen (ie they were on friendly terms). Barði now rides west from the Thing with those sons of Ólafr.

Koma þeir heim í Hjarðarholt og er Barði þar um sumarið það sem eftir var.
They come home to Hjarðarholt and Barði is (stays) there during the-summer, that which was after (ie that part of the summer which remained).