Nú riðu þeir Mýramenn og Víðdælir í Hjarðarholt.
Now they, the people of Myra and Vid-dale, rode to Hjardarholt.

Þorsteinn Kuggason bauð Ásgeiri syni Kjartans til fósturs til hugganar við Hrefnu.
Thorstein Kuggason asked to foster Kjartan's son Asgeir for (the) comfort of Hrefna.

En Hrefna fór norður með bræðrum sínum og var mjög harmþrungin.
But Hrefna went north with her brothers and was very much filled with grief.

En þó bar hún sig kurteislega því að hún var við hvern mann létt í máli.
Yet she carried herself courteously because she was cheerful in speech with each man. (Z. í 8 - léttr í máli, cheerful in speech)

Engan tók Hrefna mann eftir Kjartan.
Hrefna took no man (in marriage) after Kjartan.

Hún lifði litla hríð síðan er hún kom norður og er það sögn manna að hún hafi sprungið af stríði.
She lived little time after she came north and it is said by people that she had died from grief. (Z. stríð 1 - springa af stríði, to burst with grief) (Z. springa 4 - to die from over-exertion, grief)

51. kafli
Kjartan grafinn
Kjartan buried
Lík Kjartans stóð uppi viku í Hjarðarholti.
Kjartan's remains lay on a bier one week in Hjardarholt.

Þorsteinn Egilsson hafði gera látið kirkju að Borg.
Thorstein, son of Egil, had had a church built in Borg.

Hann flutti lík Kjartans heim með sér og var Kjartan að Borg grafinn.
He conveyed Kjartan's corpse home with him and Kjartan was buried at Borg.

Þá var kirkja nývígð og í hvítavoðum.
(The) church was then newly consecrated and in white dress worn by the newly baptized (??).

Síðan leið til Þórsnessþings.
Then (time) passed to the Thorness assembly.

Voru þá mál til búin á hendur þeim Ósvífurssonum og urðu þeir allir sekir.
Then the case was taken up against them, the sons of Osvifr, and they all became (i.e., were judged) guilty. (Z. búa 1 - b. mál á hendr e-m, to take out a summons against one, be in a lawsuit)

Var gefið fé til að þeir skyldu vera ferjandi en eiga eigi útkvæmt meðan nokkur Ólafssona væri á dögum eða Ásgeir Kjartansson.
Money was given so that they should be ferried (?), but not be permitted to return to Iceland as long as any sons of Olaf or Asgeir Kjartanson were in their lifetime (i.e., were living).

En Guðlaugur systurson Ósvífurs skyldi vera ógildur fyrir tilför og fyrirsát við Kjartan og öngvar skyldi Þórólfur sæmdir hafa fyrir áverka þá er hann hafði fengið.
But Osvifr's nephew Gudlaugr should be unatoned for partaking also (in the) ambush against Kjartan and Thoroflr should have narrow honors for those wounds which he received.

Eigi vildi Ólafur láta sækja Bolla og bað hann koma fé fyrir sig.
Olafr didn't want to let (anyone) pursue Bolli and asked him (to) take money for himself.

Þetta líkaði þeim Halldóri og Steinþóri stórilla og svo öllum sonum Ólafs og kváðu þungt mundu veita ef Bolli skyldi sitja samhéraðs við þá.
This pleased them, Halldor and Steinthor and so all the sons of Olaf, very little and would grant heavy if Bolli should sit in the same district with them.

Ólafur kvað hlýða mundu meðan hann væri á fótum.
Olafr said (that they) would obey as long as he would be out of bed.

Skip stóð uppi í Bjarnarhöfn er átti Auðun festargarmur.
A ship lay ashore in Bjarnarhofn which "chain dog" Audun owned.

Hann var á þinginu og mælti: "Það er til kostar að þessa manna sekt mun eigi minni í Noregi ef vinir Kjartans lifa."
He was at the assembly and said: "It is well done that this man's guilt will not be remembered (?) in Norway if Kjartan's friends live."

Þá segir Ósvífur: "Þú Festarhundur munt verða eigi sannspár því að synir mínir munu vera virðir mikils af tignum mönnum en þú Festargarmur munt fara í tröllhendur í sumar."
Then Osvififr says: "You, Festarhundr, will not become a true prophesy because my sons will be valued as great as 10 men but you, Festargarmr, will go in troll-hand in summer." (??)

Auðun festargarmur fór utan það sumar og braut skipið við Færeyjar.
Audun festargarmr went abroad that summer and the ship struggled against the Faroe islands. (?)

Þar týndist hvert mannsbarn af skipinu.
There each man's children perished on the ship.

Þótti það mjög hafa á hrinið er Ósvífur hafði spáð.
It was thought much had taken effect, which Osvifr had predicted. (Z. hrína 2 - h. á (or á e-m), to take effect, esp. of imprecations)