> Börkur hugsar þetta mál og hugðist svo að Snorri mundi
> eigi lausafé hafa að gefa við landinu ef skjótt skyldi
> gjalda og lagði hálft landið fyrir sex tigu silfurs og tók
> þó af áður eyjarnar því að hann hugðist litlu verði þær
> mundu fá en Snorri fengi aðra staðfestu.

> Borkr thinks about this matter and thought thus: that
> Snorri will not have movable property to give for the land
> if suddenly should repay and valued half the land at 60
> pieces of silver and took off previously the islands
> because he thought little they would get little worth than
> Snorri could get previously steadfast. (??)

> Bork considers this issue and thought thus that Snorri
> would not have money to give for the land if (it) should
> (need) to be paid quickly and set half the land at sixty
> (ounces) of silver (around $2,000 US today) and not
> including (in the) previous (calculation) islands because
> he considered they would be of little value when Snorri
> gets another abode.

Börk considers this matter and thought that Snorri would not
not have ‘loose money’ for the land if it must be paid
quickly and set a value on half the land of sixty [ounces]
of silver but first excluded the islands, for he thought
that they would fetch a small price if Snorri got another
fixed residence.

Since <fengi> is subjunctive, 'if' is the most reasonable
reading of <en>. He's expecting Snorri to end up with the
islands, which he thinks are not worth much.

> Það fylgdi og að þá skyldi þegar upp gjalda féið og leita
> eigi láns undir aðra menn til þess fjár "og kjós þú nú
> Snorri," sagði Börkur, "þegar í stað hvort þú vilt."

> That followed also that then should at once the money
> (be) paid up and not search for a loan from other men
> until that money "and you choose, now, Snorri," said
> Borkr, "at once what you wanted."

> It followed also then that then the money should
> immediately be paid up and not to seek loans from other
> men for this money “and you choose now, Snorri,” said
> Bork, “immediately what you wish on the spot.”

It also followed that the money should be yielded up at once
and a loan for this money not be sought from other men, ‘and
choose now, Snorri,’ said Börk, ‘on the spot, which (of the
two) you want.’

> Snorri svarar: "Þess kennir nú að, Börkur frændi, að þér
> þykir eg févani er þú leggur svo ódýrt Helgafellsland en
> undir mig kýs eg föðurleifð mína að þessu verði og rétt
> fram höndina og handsala mér landið."

> Snorri answers: "Know that now, that, kinsman Borkr, that
> you think I (am) short of money that you price so cheaply
> Helgafellsland and under me I choose that this become my
> patrimony and put out your hand and shake hands with me
> (for) the land."

> Snorri answers, “You perceive now, kinsman Bork, that you
> think I am short of money and you set (the price) of
> Helgafell’s land so cheap, but I choose (to buy) my
> inheritance from my father at this value and reach forward
> (your) hand and turn the land over to me by handshake.”

Snorri answers: ‘It is now to be perceived, Börk (my)
kinsman, that you think me short of money, when you set so
little value on Helgafell land, but for myself I choose my
patrimony at this price, and reach out the [i.e., your] hand
and make over the land to me with a handshake [‘handsel me
the land’].

> "Eigi skal það fyrr," segir Börkur, "en hver peningur er
> fyrir goldinn."

> "That shall not (happen) before," says Borkr, "than every
> penny is paid over."

> “(It) shall not ( happen), says Bork, “before when each
> penny is paid for (it).”

‘That shall not (happen),’ says Börk, ‘before every penny is
paid.’

It's just possible, I suppose, that the first clause could
be read '(I) shall not (do) that'.

> Snorri mælti til Þorbrands fóstra síns: "Hvort seldi eg
> þér sjóð nokkurn á hausti?"

> Snorri said to Thorbrand, his foster relative: "Did I hand
> you over a money bag in the fall?"

> Snorri spoke to Thorbrand, his foster-brother, “Did I not
> turn over to you some money bag in the fall?”

Snorri said to Þorbrand, his foster father: ‘Did I give you
any purse in the fall?’

> "Já," segir Þorbrandur og brá sjóðnum undan kápu sinni.

> "Yes," says Thorbranr and brought the money back (from)
> under his cloak.

> “Yes,” says Thorbrand and drew the money bag from under
> his cloak.

‘Yes,’ says Þorbrand and drew the purse from under his
cloak.

> Var þá talið silfrið og goldið fyrir landið hver peningur
> og var þá eftir í sjóðnum sex tigir silfurs.

> Then the silver was counted and paid for the land each
> coin and then after in the purse (was) 60 pieces of
> silver.

> Then the silver was counted and each penny was paid for
> the land and after (that) was then in the money bag sixty
> (ounces) of silver.

Every penny of the silver and the gold for the land was then
counted out, and afterwards there remained sixty (ounces) of
silver in the purse.

> Börkur tók við fénu og handsalar Snorra landið.

> Borkr received the money and shakes hands with Snorri for
> the land.

> Bork accepted the money and turned over the land to Snorri
> by handshake.

Börk accepted the money and made over the land with a
handshake.

> Síðan mælti Börkur: "Silfurdrjúgari hefir þú nú orðið
> frændi en vér hugðum.

> Then Borkr said: "You have now happened to be more well
> stocked with silver, kinsman, than we thought.

> Afterwards Bork spoke, “You have now become better stocked
> with silver, kinsman, than we thought.

Then Börk said: ‘You have now been more well-stocked with
silver, kinsman, than we thought.

> Vil eg nú að við gefum upp óþokka þann er millum hefir
> farið og mun eg það til leggja til hlunninda við þig að
> við skulum búa báðir samt þessi misseri að Helgafelli er
> þú hefir kvikfjár fátt."

> I want now that we give up that enmity which has gone
> between (us) and I will contribute to perks with you that
> we should both still live this six months at Helgafell
> where you have little livestock."

> I wish now that we give up that discontent which has gone
> one between (us) and I will set forth to you emoluments
> that we shall both lived together these seasons at
> Helgafell while you have few livestock.

Now I wish that we give up the dislike that has come between
(us), and I will add as compensation for you that we two
should both live together at Helgafell this six-month, since
you have little livestock.

> Snorri svarar: "Þú skalt njóta kvikfjár þíns og verða í
> brottu frá Helgafelli."

> Snorri answers: "You shall have the use of your livestock
> and leave from Helgafell."

> Snorri answers, “You shall have use of your livestock and
> be away from Helgafell.”

Snorri answers: ‘You shall have the benefit of your
livestock and leave Helgafell.’

> Svo varð að vera sem Snorri vildi.

> So it must be as Snorri wanted. (Z. verða 7 - with infin.,
> denoting necessity, one must, needs, is forced, obliged to
> do)

> So (it) was to be as Snorri wished.

So (it) had to be as Snorri wished.

> En er Börkur var í brott búinn frá Helgafelli gekk Þórdís
> fram og nefndi sér votta að því að hún sagði skilið við
> Börk bónda sinn og fann það til foráttu að hann hafði
> lostið hana og hún vildi eigi liggja undir höggum hans.

> And when Borkr had moved away from Helgafell, Thordis went
> out and named herself witnesses to that that she declared
> herself separated/divorced from her husband Borkr and pled
> as her excuse that he had hit her and she didn't want to
> be subject to his blows. (Z. forátta - finna e-t til
> foráttu, to plead as one's excuse) (Z. liggja 8 - l. undir
> e-n or e-m, to be subject to, belong to)

> But when Bork was getting ready (to go) away from
> Helgafell, Thordis went forward and named witnesses for
> herself because she declared (herself) divorced from Bork,
> her husband, and sought it on the pretext that he had
> struck her and she wanted not to be subject to his blows.

But when Börk was ready to leave Helgafell, Þórdís stepped
forward and appointed for herself witnesses to this, that
she declared herself separated/divorced from Börk, her
husband, and pleaded as her excuse that he had struck her,
and she did not want to be subject to his blows.

> Var þá skipt fé þeirra og gekk Snorri að fyrir hönd móður
> sinnar því að hann var hennar erfingi.

> Then their property was divided and Snorri went to before
> his mothers hand because he was her heir.

> Their wealth was then divided and Snorri proceded on
> behalf of his mother because he was her heir.

Their property was then divided, and Snorri proceeded on his
mother’s behalf, because he was her heir.

> Tók þá Börkur þann kost, er hann hafði öðrum ætlað, að
> hafa lítið fyrir eyjarnar.

> Then Borkr made that choice, which he had otherwise
> intended, to have looked over the islands.

> Then Bork accepted that alternative, which he had expected
> for others, to have little but the islands.

Then Börk took the alternative/condition that he had
intended for another [i.e., Snorri], to have little in
exchange for the islands.

Brian