> Lík Kjartans var fært heim í Tungu.

> Kjartan's corpse was brought home to Tongue.

> Kjartan’s body was brought home to Tongue.

> Kjartan’s body was conveyed home to Tunga (Tongue) (It´s
> been lying there so long awaiting my return that I´m
> surprised that there was anything left of it J).

The corpse of a true hero is incorruptible!

> Þótti mér sem þú hefðir meiri metorð þann vetur er Kjartan
> var í Noregi en nú er hann trað yður undir fótum þegar
> hann kom til Íslands.

> It seemed to me as you had more esteem that winter when
> Kjartan was in Norway then now when he trod you under
> (his) feet once he came to Iceland.

> It seems to me you have more esteem that year when Kjartan
> was in Norway and now he is trod you under foot as soon as
> he came to Iceland.

> (It) seemed to me like you had more esteem that winter
> when (or that?) Kjartan was in Norway than now when he
> has-trodden you under foot (lit. feet) as-soon-as he came
> to Iceland.

It doesn't really affect the sense, but I'd go with 'when'.

> En eg tel það þó síðast er mér þykir mest vert að Hrefna
> mun eigi ganga hlæjandi að sænginni í kveld."

> And I reckon that although most lately it seems to be most
> worthy that Hrefna will not go laughing to bed this
> evening."

> But I count it still last when to me seems most valuable
> that Hrefna will not go laughing and singing in the
> evening.”

> But I consider that nevertheless last(ultimately) which to
> me seems most deserving that Hrefna will not go laughing
> to the-bed to-night.”

It seems to me that <tel> here is likely to be Z2 'to tell,
say, set forth': 'And yet I say last what seems most
valuable to me, that ...'.

> Þá segir Bolli og var mjög reiður: "Ósýnt þykir mér að hún
> fölni meir við þessi tíðindi en þú og það grunar mig að þú
> brygðir þér minnur við þó að vér lægjum eftir á
> vígvellinum en Kjartan segði frá tíðindum."

> Then Bolli was very angry and says: "It seems to me
> uncertain that she grew more pale with this news than you
> and I doubt that, that you startle less although we lay
> later on the battlefield and Kjartan told the news." (Z.
> gruna 5 - mik grunar e-t or um e-t, I suspect, doubt)

> Then Bolli speaks and was very angry, “It seems to me
> uncertain that she grows pale more with these tidings than
> you and it makes me suspect that you reproach yourself
> less with it even though we lay back on the killing fields
> and Kjartan told the news.”

> Then Bolli says and was very angry: “(It) seems to me
> uncertain that she should-grow-more pale with these
> tidings than you and I suspect (imperfect construction)
> that, that you would-stir yourself less (get less upset?)
> even though we should-lie behind on battlefields than (if)
> Kjartan said about (related) (the) events.” (ie lived to
> tell the tale, as MMHP put it).

The modern language has <bregðast við e-u> 'react to sth',
and it wouldn't be surprising if <bregða sér við e-u> had a
similar sense. Ah, here we go: CV A.I.5, <bregða sér við
e-t> 'to alter one's mien, show signs of pain, emotion' or
the like: 'and I suspect that you would show less emotion
even if we lay behind on the battlefields and Kjartan
related the news'.

Brian