> En annan dag veizlunnar hefr Jökull upp bónorð sitt ok
> biðr sér til handa Marsibilla konungsdóttur.

> And the next day of the feasts, Jokull raises his marriage
> proposal and asks for himself the hand of princess
> Marsibil.

> And on the second day of the feast, Jokull made his
> proposal and asks for the hand of (the) king’s daughter,
> Marsibilla.

And [the second day of the feast Jökul begins his courtship
and asks for the hand of princess Marsibilla in marriage.

> Konungr tók því vel ok segir, at þat væri makligast, at
> hann nyti hennar ásta.

> The king received this well and says, that that would be
> most proper, that he profited by her affection.

> (The) king was please and says that it was most proper,
> that he needed her love.

[The] king received that well and says that it would be most
proper that he should enjoy her affections.

<Nýti> is subjunctive. It's also literally more like
'should have the use of', but 'enjoy' seemed a reasonably
idiomatic approximation.

> Var þetta at ráði gert ok brúðkaup sett ok Marsibilla inn
> leidd í höllina með allri gleði, þeiri er fást mátti í því
> landi.

> This plan was done and a wedding feast set and Marsibil
> led in to the palace with all joy, they who were able to
> exert themselves in the country.

> This was done with (her?) consent and wedding feast set
> and Marsilbilla lead into the hall with great joy, on the
> part of those who were able to do (be present?) in the
> country.

This was done with [her] consent and a wedding feast set and
Marsibilla led into the hall with all joy on the part of
those who were influential in that land.

<Þeiri> must be a dative of respect. However, I'm not at
all certain of the sense of the last clause. I'm simply
guessing that 'those who were able to be active/exert
themselves in that country' are those who had influence, who
could get things done.

> Var nú aukin veizlan at nýju.

> The feast was now added again (i.e., there was a second
> feast).

> Now the festival increased (in intensity) anew.

The feast was now prolonged again.

> Konungrinn gaf dóttur sinni hálft Serkland.

> The king gave his daughter half (of) the land of the
> Saracens.

> The king gave his daughter half of Serkland.

The king gave his daughter half [of] Serkland.

> Veizlan stóð hálfan mánuð, en at henni liðinni leiddu
> konungr ok Jökull með góðum gáfum út hvern mann, ok hurfu
> þeir síðan heim aftr.

> The wedding feast lasted half a month, and to her
> household the king and Jokull led out with good gifts to
> each person, and they followed them home. (??) (Z. hverfa
> 3 - h. eptir e-m, to follow one)

> The celebration went on for two weeks, and the ???? (the)
> king and Jokull lead the people? with good gifts out to
> each person, and they returned back home afterwards.

The feast lasted half a month, and when it was over [the]
king and Jökul led each person out with good gifts, and they
returned home afterwards.

By its form <liðinni> can only be either the dative singular
of a feminine noun with the definite article, or the fem.
dat. sing. of the past participle <liðinn> of the verb
<líða>, and none of the available dictionaries shows a fem.
noun <lið> or <liða>. <Veizla> is feminine, so it can be
the antecedent of the fem. pronoun <henni>, and that reading
leads to a sensible interpretation. This is analogous to
<at liðnum vetri> 'when the winter had passed' s.v. <líða>
Z3.

> Jökull gaf Hvítserki taflit góða ok skrúðann, þann er
> Grímnir gaf honum, var þat allgóð gersemi, ok sórust þeir
> í fóstbræðralag ok lögðust í hernað ok leituðu sér fjár ok
> frægðar, drápu berserki ok illþýðisfólk, en kaupmönnum
> gáfu þeir grið ok heldu heim at hausti.

> Jokull gave White-shirt the good tafl set and the raiment,
> that which Grimnir gave him, that was a very good costly
> treasure, and they swore brotherhood by a mutual oath and
> set out plundering and themselves searched for money and
> fame, killed beserkers and gangs of thieves and robbers,
> but to merchants they gave peace and steered home in the
> fall. (Z. sverja 2 - sverjast í fóstbrœðralag, to swear
> brotherhood by mutual oath) (almost the same as: Z. leggja
> 15 - l. í hernað víking, to set out on a freebooting
> expedition)

> Jokull gave Whiteshirt a good game of tables and garments
> those which Grimnir gave him, it was a very great treasure
> and they swore each other to foster-brotherhood and set
> about freebooting and sought money and fame for
> themselves, killed berserkers and evildoers, but they gave
> merchants a truce and stayed at home in the fall.

Jökul gave Hvítserk the good tables set and the costly stuff
that Grímnir gave him -- that was a very good treasure --
and they swore an oath of brotherhood and set out on a
raiding expedition and sought money and fame, killed
berserkers and evildoers, but to merchants they gave
quarter, and in the fall [they] stayed home.

> Gerðu þeir svá sex sumur í samt.

> They did so six summers continuously. (Z. samr 3 - í samt,
> continuously)

> They did so six summers altogether.

They did so six summers in succession.

> En er þeim leiddist í hernaði at vera, settust þeir at
> löndum.

> And when they grew tired of being at harrying, they
> settled on land. (Z. 2 leiða 2 - e-m leiðist, one feels
> discontented)

> But when they became tired of freebooting, they settled on
> land.

And when they got tired of being busy harrying, they lived
at home.

See CV <land> 1 for <setjask at löndum>.

> Þá andaðist Soldán konungr, faðir Hvítserks.
> Then King Soldan, White-shirt's father, breathed his last.
> Then Soldan, Whiteshirt’s father died.

Then king Soldán, Hvítserk's father, died.

> Var hann þá til konungs tekinn yfir allt Serkland ok fekk
> sér drottningar, dóttur konungs í Blálandi.

> He was then chosen king over all the land of the Saracens
> got for himself in marriage a queen, a daughter of a king
> in Blue-land. (Z. taka 12 - t. e-n til e-s, to choose,
> elect)

> He was then taken as king over all Serkland and got
> himself a queen, daughter of a king in Blueland.

He was then chosen king over all Serkland and got a queen, a
daughter of a king in Ethiopia.

See <blálenzkr>.

> Þá gaf hann ríkit í vald Jökli, fóstbróður sínum, ok þar
> með konungsnafn.

> He then gave the authority of the kingdom to Jokull, his
> foster-brother, and the king's gift in addition. (Z. þar 3
> - þar með, therewith, besides)

> Then he gave Jokull, his fosterbrother, reign in power and
> therewith in the king’s name?

Then he gave the kingdom into [the] authority of Jökul, his
foster brother, and with it [the] title of king.

I'm interpreting <Jökli> as a dative of respect functioning
effectively as a genitive.

> Stýrði Jökull ríki sínu allt til dauðadags.

> Jokull managed all his (White-shirt's) kingdom until (his)
> death.

> Jokull governed all his dominion until the day he died.

Jökul ruled his kingdom right up to [his] dying day.

See <allt> Z1. Rob: <sínu> refers to Jökul, not Hvítserk:
it was now Jökul's kingdom.

> Átti hann mörg börn með sinni drottningu, Marsibilla, ok
> tóku sum konungdóm ok ríki eftir hann.

> He had many children with his queen, Maribilla, and some
> took the kingdom and rule after him.

> He had many children with his mistress, Marsibilla, and
> some inherited (the) kingdom and power after him.

He had many children with his queen, Marsibilla, and some
inherited [the] kingdom and rule after him.

It's 'queen' here because Hvítserk had given Jökul the title
of king.

> Ok lýkr svá frá honum at segja.
> And so it concludes to tell about him.
> And so ends to speak of him.

And so ends his tale.

That was fun -- a nice change from the at least ostensibly
historical sagas.

Brian