> Jökull svarar: "Ekki þurfum vit at óttast hann, því at
> hann er nú dauðr ok allt hans hyski útan Grímnir því ek
> gaf honum líf."

> Jokull answers: "We don't need to fear him, because he is
> now dead and all his family except Grimnir that I granted
> him his life." (Z. líf 2 - g. e-m líf, to grant one his
> life

> Jokull answers, “We need not fear him, because he is now
> dead and all his household except for Grimnir, because I
> gave him life (allowed him to live).”

Jökul answers: 'We need not fear him, for he is now dead,
and all his household except Grímnir, for I granted him
life.'

> "Slíkt eru góð tíðendi," segir Hvítserkr, "ok muntu gera
> vel ok gefa okkr líf."

> "Such is good news," says White-shirt, "and you will do
> well and grant us our lives."

> “Such is good news,” says Whiteshirt, “and you will do
> well if you give us life.”

'These are good tidings,' says Hvítserk, 'and you will
surely do well and grant us life.'

> "Svá skal vera," segir Jökull.
> "(It) shall be so," says Jokull.
> “(It) shall be so,” says Jokull.

'So shall [it] be,' says Jökul.

> Eftir þat leysti hann þau ok gaf þeim vín at drekka.
> Then he unties them and gave them wine to drink.
> After that he freed them and gave them wine to drink.

After that he released them and gave them wine to drink.

> Váru þau þar þrjár nætr, en fjórða daginn bjóst Jökull til
> heimferðar.

> They were there three nights, and the fourth day Jokull
> made ready for a journey home.

> They were there three nights, but (on) the fourth day
> Jokull got ready for the journey home.

They were there three nights, and [on] the fourth day Jökul
prepared for [the] journey home.

> Gáfu þau honum góðar gjafir Grímnir ok Gnípa, tafl vænt ok
> góð klæði með guðvef ok sverð þriðja, er Jökull bar síðan
> alla sína ævi, ok kallaði þat Grímnisnaut, ok marga aðra
> fáséna gripi ok hvat hann vildi eiga ok í burtu hafa Báðu
> hvárir aðra vel fara.

> They, Grimnir and Gnipa, gave him good gifts, a beautiful
> tafl set and good clothes with costly fabric and a third
> sword, which Jokull carried all his lifetime, and (he)
> called it Grimni's-gift, and many other rare valuable
> treasures and what he wanted to own also away has bid each
> other farewell.

> They, Grimnir and Gnipa, gave him good gifts, a fine
> tables game and good clothing with velvet and thirdly a
> sword, which Jokull carried afterwards all his life, and
> called it Grimnis’ gift and many other rare treasures and
> which he wanted to own and in leaving? each bade the other
> fare well.

Grímnir and Gnípa gave him good gifts, a fine tables set and
good clothes with costly fabric and third a sword, which
Jökul bore afterwards all his his life and that he called
Grímnisnaut ['Grímnir's gift'], and many other rare
treasures and everything he wanted to have, and each bade
[the] others fare well away.

I don't know which interpretation of <þriðja> is correct;
since we've not, so far as I can recall, heard anything
about two other swords, and since the sword does come third
in the list of gifts, I've tentatively gone with the same
interpretation as Grace. This appears to be <hvat> Z(II.1).
<Aðra> is plural. So far as I can tell, <í burtu> is simply
the usual adverb 'away', here modifying <fara>; it's just
not where we'd expect it in English.

> Var Grímnir þar eftir ok Gnípa, en þau systkin gengu með
> Jökli ok kómu til skálans.

> Grimnir and Gnipa stayed there after, but they, the
> siblings, went with Jokull and arrived at the hut.

> Grimnir stays behind there also Gnipa, but those siblings
> go with Jokull and come to (the) hut.

Grímnir and Gnípa remained there, but the siblings went with
Jökul and came to the hut.

(<Skalans> includes the definite article.)

> Allir fögnuðu vel Jökli ok félögum hans.
> All warmly welcomed Jokull and his fellowship.
> All welcomed Jokull and his comrades well.

All welcomed Jökul and his comrades well.

> Leið nú svá vetrinn.
> The winter so now passed.
> Thus passed the winter now.

So the winter now passed.

> En sumardag inn fyrsta kómu Grímnir ok Gnípa, ok heilsuðu
> hvárir öðrum vel.

> And the first summer day, Grimnir and Gnipa arrived, and
> (all) greeted each other well.

> And the first summer day, Grimnir and Gnipa, came and each
> greeted the others well.

And [on] the first day of summer Grímnir and Gnípa came, and
each greeted the others well.

> Grímnir bað Jökul ganga með sér ofan til sjóvar.
> Grimnir asked Jokull (to) go with her down to the sea.
> Grimnir bade Jokull go with him down to the sea.

Grímnir asked Jökul to go with him down to the sea.

> Hann gerði svá.
> He did so.
> He did so.

He did so.

> En er þeir kómu þar, sá hann skip með rá ok reiða fljóta
> fyrir landi með farmi.

> When they arrived there, he saw a ship with sail-yard and
> riding to float off land with cargo.

> And when they came there, he saw a ship with sailyard and
> rigging floating by the land with cargo.

And when they came there, he saw a ship with sailyard and
rigging floating offshore with cargo.

Rob: <reiða> is the oblique case of <reiði>. The
construction is acc. + inf.: <skip> is acc. (not that one
can tell from its form!), and <fljóta> is inf.

> Grímnir mælti: "Hér er bátr, er ek vil gefa þér ok Gnípa,
> vinkona þín.

> Grimnir said: "Her is a boat, which I and Gnipa, your
> woman friend, will give you.

> Grimnir spoke, “Here is a boat which I and Gnipa, your
> female friend will give you.

Grímnir said: 'Here is a boat, which Gnípa, your (female)
friend, and I will give you.

> Höfum vit barit hann saman í vetr."
> We have beaten (forged?) it together in winter."
> We have assembled it in (the) winter.”

We have hammered it together this winter.'

In the modern language <berja saman> seems to be 'hammer
out' (an agreement), and <berja> definitely carries a sense
of beating. <Í vetr> 'this winter' can be found in Z s.v.
<vetr>.

> Jökull þakkaði þeim vel ok mælti: "Ek vil hér í mót gefa
> þér, Gnípa, allt þat góz, er var í helli föður þíns."

> Jokull thanked them well and said: "I want to give you
> here in return, Gnipa, all the property which was in your
> father's cave."

> Jokull thanked them well and spoke, “I want here in return
> to give you, Gnipa, all those goods, which were in your
> father’s cave.”

Jökul thanked them well and said: 'In return I will give
you, Gnípa, all the goods that were in your father's cave.'

> Þau þökkuðu honum bæði ok báðu hann kalla á sik, ef hann
> þyrfti lítils við.

> They both thanked him and asked him to call on them, if he
> should stand in need of some small (thing). (Z. þurfa 1 -
> þ. e-s við, to stand in need of)

> They both thanked him and bade him call on them if he was
> in some little need.

They both thanked him and asked him to call on them if he
stood in need of a little [assistance].

I suspect that <lítils> is another instance of typical ON
understatement, as our 'if you ever need any little thing'
might actually be an offer of very generous help.

> "Skal okkr ekki hægt um vera, ef eigi förum.

> "We shall not be about (that) slowly, if (I) were to have
> a journey.

> “(It)? shall not be comfortable for us to stay, if we do
> not go.

'Nothing will be comfortable for us if [we] do not go.

I think that <ekki> is the actual subject.

> Munum vér skilja hér at sinni at sýn, en eigi at vináttu,"
> - gengu síðan heim, en Jökull bað menn sína at hraða sér.

> We shall separate here from sight of fellowship, but not
> from friendship," – they then went home, and Jokull asked
> his men to hasten themselves.

> We will part here apparently for the present, but not with
> regard to friendship,” (they) go home afterwards, but
> Jokull bade his men to hasten.

For the present we must part here from sight but not from
friendship'; then they went home, and Jökul asked his men to
hurry.

> Þeir gerðu svá, stigu á skip ok létu í haf.
> They did so, boarded ship and put to sea.
> They did so, boarded the ship and put out to sea.

They did so, boarded [the] ship, and put to sea.

> Jökull mælti: "Hvert skulum vér heðan halda?"
> Jokull said: "Where shall we steer (to) from this place?"
> Jokull spoke, “Where shall we steer to from here?”

Jökul said: 'Where shall we steer from here?'

Brian