> Hallsteinn Þórólfsson fékk Óskar, dóttur Þorsteins rauðs.
> Hallsteinn Thorolfsson got in marriage Oskar, a daughter
> of Thorstein the red.
> Hallstein Thorolf’s son married Oskar, daughter of
> Thorstein the red.
Hallstein Þórólfsson married Ósk, daughter of Þorstein
rauðr.
<Óskar> is the genitive; the nominative is <Ósk>.
> Þorsteinn hét sonur þeirra.
> Their son was named Thorstein.
> Their son was named Thorstein.
Their son was called Þorstein.
> Hann fóstraði Þórólfur og kallaði Þorstein surt en sinn
> son kallaði hann Þorstein þorskabít.
> Thorolf fostered him and called Thorstein "sour," and his
> son called him Thorstein Thor's-something.
> Thorolf fostered him and called him Thorstein surt but his
> son called him Thorstein cod-biter (acc. to P & E)
Þórólf fostered him and and called (him) Þorstein surtr
[‘black’], and he called his (own) son Þorstein þorskabítr
[‘codfish-biter’].
<Surtr> is in CV. The other byname is <þorska-bít>:
<þorska> is the gen. plur. (and hence normal combining form)
of <þorskr> 'cod, codfish', and <bítr> is from <bíta> 'to
bite'.
> Í þenna tíma kom út Geirríður, systir Geirröðar á Eyri, og
> gaf hann henni bústað í Borgardal fyrir innan Álftafjörð.
> At that time Geirridur came out, Geirrodar's sister at
> Eyri, and he gave her a dwelling place in Borgardale
> (Dome-shaped-hill-dale) inside Alftafiord.
> In those times, Geirrid, sister of Geirrod, came out to
> Eyr, and he gave her a dwelling place in Borgar Dale,
> within Swanfjord.
At that time Geirríð, sister of Geirrøð of Eyr, came out (to
Iceland), and he gave her a dwelling-place within Álptafjörð.
> Hún lét setja skála sinn á þjóðbraut þvera og skyldu allir
> menn ríða þar í gegnum.
> She had her hut set up at cross Thyodbraut (people-road),
> and all people should ride through there.
> She had her hut placed across a high road and all people
> should (have to) ride through there.
She had her hut set up athwart [the] high road, and everyone
was obliged to ride through there.
> Þar stóð jafnan borð og matur á, gefinn hverjum er hafa
> vildi.
> There always remained table and food at (that place),
> given to whoever had wanted.
> There was always a table and food on (it), given to each
> who wanted to have (it).
A table always stood there, and food on (it), given to any
who wanted to have (it).
> Af slíku þótti hún hið mesta göfugkvendi.
> From that she was thought (to be) the most noble lady.
> From such (generosity) she was thought the most noble
> woman.
On this account she was considered the most noble woman.
> Geirríði hafði átta Björn, sonur Bölverks
> blindingatrjónu, og hét þeirra sonur Þórólfur.
> Geirrid had married Bjorn, a son of Bolverk peg-snout,
> and their son was named Thorolfr.
> Bjorn, son of Bolverk blind-snout, had married Geirrid,
> and their son was named Thorolf.
Björn, son of Bölverk blindingatrjóna, had married Geirríð,
and their son was called Þórólf.
The byname is a bit of a puzzle. The obvious interpretation
is 'dowel-snout', but according to the classic study of Old
Norse bynames by E.H. Lind, <blindingr> can also be a kind
of gadfly and <trjóna> 'sting', making it 'gadfly-sting'.
> Hann var víkingur mikill.
> He was a great Viking.
> He was a great Viking.
He was a great viking.
> Hann kom út nokkuru síðar en móðir hans og var með henni
> hinn fyrsta vetur.
> He came out to Iceland somewhat later than his mother and
> (he) was with her the first year.
> He came out somewhat later than his mother and stayed with
> her the first winter.
He came out somewhat later than his mother and was with her
the first winter.
> Þórólfi þótti það lítið búland og skoraði á Úlfar kappa
> til landa og bauð honum hólmgöngu því að hann var við
> aldur og barnlaus.
> That seemed to Thorolf a small home land and called upon
> hero Ulfr for land and asked (i.e., challenged) him to a
> duel/fight because he was up in years and childless. (Z.
> skora 4 - s. á e-n til e-s, to call upon one for a thing)
> (Z. aldr 2 - vera við a., to be up in years)
> It seemed to Thorolf little room for a farm and he
> demanded land of Ulf Chieftain and invited him to a duel
> because he was old and childless.
He thought that a small home land and called upon Úlfar
kappi for land and challenged him to a holmgang, because he
was up in years and childless.
> Úlfar vildi heldur deyja en vera kúgaður af Þórólfi.
> Ulfr preferred to die than (to) be cowed by Thorolf.
> Ulfar would rather die than be tyrannized by Thorolf.
Úlfar would rather die than be cowed by Þórólf.
> Þeir gengu á hólm í Álftafirði og féll Úlfar en Þórólfur
> varð sár á fæti og gekk jafnan haltur síðan.
> They went to an island in Altafirth and Ulfr died but
> Thorolf became wounded in (the) foot and he always walked
> lame ever since.
> They went to an island in Swan Firth and Ulfar fell, but
> Thorolf became wounded on his foot and always walked lame
> afterwards.
They went to an islet [holm] in Álptafjörð and Úlfar fell,
but Þórólfr was wounded in the foot and always limped
afterwards.
> Af þessu var hann kallaður bægifótur.
> Because of this he was called "lame-foot."
> For this reason he was called lame foot.
On this account he was called bægifótr [‘lame-foot,
hinder-foot’].
> Hann gerði bú í Hvammi í Þórsárdal.
> He built a house in Hvamm in Thor's-dale.
> He made a farm in Hvamm in Thor’s River Dale.
He set up his home at Hvamm in Þórsárdal.
> Hann tók lönd eftir Úlfar og var hinn mesti
> ójafnaðarmaður.
> He settled land after Ulfr (died) and was the most unfair
> man.
> He took land after Ulfar and was the most overbearing man.
He succeeded to Úlfar’s land and was the most overbearing
man.
> Hann seldi lönd leysingjum Þorbrands í Álftafirði, Úlfari
> Úlfarsfell en Örlygi Örlygsstaði og bjuggu þeir þar lengi
> síðan.
> He sold land to Thorbran's freedman in Alftafirth, Ulfr
> Ulfrsfell (Wolf's-hill) when Orlyg Orlygsstad also, they
> built there long after.
> He sold land to freedmen of Thorbrand’s in Swan Firth,
> Ulfar’s Fell to Ulfar and to Orlyg Orlyg’s stead and they
> lived there long afterwards.
He sold lands to the freedmen of Þorbrand in Álptafjörð,
Úlfarsfell to Úlfar and Ørlygsstaðir to Ørlyg, and they
dwelt there long afterwards.
<Lönd> is nom./acc. plur. of <land>.
> Þórólfur bægifótur átti þrjú börn.
> Thorolfr "lame-foot" had three children.
> Thorolf lamefoot had three children.
Þórólf bægifótr had three children.
> Arnkell hét sonur hans en Gunnfríður dóttir er átti
> Þorbeinir á Þorbeinisstöðum inn á Vatnshálsi, inn frá
> Drápuhlíð.
> Arnkell was the name of his son and Gurrfridur a daughter
> who married Thorbeinir at Thorbeinisstad in at Vatnshalsi
> (Water's-neck?), inn from Drapuhlid (Slaughter-slope?).
> His son was named Arnkell and his daughter, Gunnfrid who
> Thorbein at Thorbein’s Steads in at Water Neck, in from
> Drapuhlid, married.
His son was called Arnkel, and (his) daughter Gunnfríð, whom
Þorbeinir of Þorbeinisstaðir in by Vatnsháls
['water's-neck'], in from Drápuhlíð, married.
A first element from <dráp> 'slaughter, killing' would be
<drápa->, <dráps->, or possibly <dráp->; <drápu-> appears to
be from the weak feminine <drápa> 'a heroic laudatory poem'
(of a particular kind), but the reason for the name is
unknown.
> Þeirra synir voru þeir Sigmundur og Þorgils en hans dóttir
> var Þorgerður er átti Vigfús í Drápuhlíð.
> Their sons were they: Signmund and Thorgil and his
> daughter was Thorgerd who married Vigfus in Drapuhlid.
> Their sons were those, Sigmund and Thorgils, and his
> daughter was Thorgerd who Vigfus in Drapuhlid married.
Their sons were Sigmund and Þorgils, and his daughter was
Þorgerð, whom Vigfús of Drápuhlíð married.
> Önnur dóttir Þórólfs bægifóts hét Geirríður er átti
> Þórólfur, sonur Herjólfs hölkinrassa, og bjuggu þau í
> Mávahlíð.
> Another daughter of Thorolf "lame-foot" was named
> Geirridur, who married Thorolfr, a son of Herjolf's
> "[??]," and they lived in Mavahlid.
> The second daughter of Thorolf lame foot was named Geirrid
> who Thorolf, son of Herjof holkinrass , married and they
> lived in Mavahlid.
Another daughter of Þórólf bægifótr was called Geirríð, whom
Þórólf, son of Herjólf hølkinrazi, married, and they settled
[or lived] at Mávahlíð [‘gulls’ slope, hillside’].
The byname is also found as <hokinrazi>. <Razi> is from
<raz> 'arse'; if <hølkin> is correct, it may be from <hølkn>
'a stony field' and refer to the place where Herjólf lived;
such double bynames are not unknown. If <hokin> is correct,
it may be 'bent, bowed'.
> Þeirra börn voru þau Þórarinn svarti og Guðný.
> Their children were Thorarin the black and Gudny.
> Their children were those Thorarinn the black and Gudny.
Their children were Þórarin svarti [‘black’] and Guðný.
Brian