> Hallsteinn Þórólfsson fékk Óskar, dóttur Þorsteins rauðs.

> Hallsteinn Thorolfsson got in marriage Oskar, a daughter
> of Thorstein the red.

> Hallstein Thorolf’s son married Oskar, daughter of
> Thorstein the red.

Hallstein Þórólfsson married Ósk, daughter of Þorstein
rauðr.

<Óskar> is the genitive; the nominative is <Ósk>.

> Þorsteinn hét sonur þeirra.
> Their son was named Thorstein.
> Their son was named Thorstein.

Their son was called Þorstein.

> Hann fóstraði Þórólfur og kallaði Þorstein surt en sinn
> son kallaði hann Þorstein þorskabít.

> Thorolf fostered him and called Thorstein "sour," and his
> son called him Thorstein Thor's-something.

> Thorolf fostered him and called him Thorstein surt but his
> son called him Thorstein cod-biter (acc. to P & E)

Þórólf fostered him and and called (him) Þorstein surtr
[‘black’], and he called his (own) son Þorstein þorskabítr
[‘codfish-biter’].

<Surtr> is in CV. The other byname is <þorska-bít>:
<þorska> is the gen. plur. (and hence normal combining form)
of <þorskr> 'cod, codfish', and <bítr> is from <bíta> 'to
bite'.

> Í þenna tíma kom út Geirríður, systir Geirröðar á Eyri, og
> gaf hann henni bústað í Borgardal fyrir innan Álftafjörð.

> At that time Geirridur came out, Geirrodar's sister at
> Eyri, and he gave her a dwelling place in Borgardale
> (Dome-shaped-hill-dale) inside Alftafiord.

> In those times, Geirrid, sister of Geirrod, came out to
> Eyr, and he gave her a dwelling place in Borgar Dale,
> within Swanfjord.

At that time Geirríð, sister of Geirrøð of Eyr, came out (to
Iceland), and he gave her a dwelling-place within Álptafjörð.

> Hún lét setja skála sinn á þjóðbraut þvera og skyldu allir
> menn ríða þar í gegnum.

> She had her hut set up at cross Thyodbraut (people-road),
> and all people should ride through there.

> She had her hut placed across a high road and all people
> should (have to) ride through there.

She had her hut set up athwart [the] high road, and everyone
was obliged to ride through there.

> Þar stóð jafnan borð og matur á, gefinn hverjum er hafa
> vildi.

> There always remained table and food at (that place),
> given to whoever had wanted.

> There was always a table and food on (it), given to each
> who wanted to have (it).

A table always stood there, and food on (it), given to any
who wanted to have (it).

> Af slíku þótti hún hið mesta göfugkvendi.

> From that she was thought (to be) the most noble lady.

> From such (generosity) she was thought the most noble
> woman.

On this account she was considered the most noble woman.

> Geirríði hafði átta Björn, sonur Bölverks
> blindingatrjónu, og hét þeirra sonur Þórólfur.

> Geirrid had married Bjorn, a son of Bolverk peg-snout,
> and their son was named Thorolfr.

> Bjorn, son of Bolverk blind-snout, had married Geirrid,
> and their son was named Thorolf.

Björn, son of Bölverk blindingatrjóna, had married Geirríð,
and their son was called Þórólf.

The byname is a bit of a puzzle. The obvious interpretation
is 'dowel-snout', but according to the classic study of Old
Norse bynames by E.H. Lind, <blindingr> can also be a kind
of gadfly and <trjóna> 'sting', making it 'gadfly-sting'.

> Hann var víkingur mikill.
> He was a great Viking.
> He was a great Viking.

He was a great viking.

> Hann kom út nokkuru síðar en móðir hans og var með henni
> hinn fyrsta vetur.

> He came out to Iceland somewhat later than his mother and
> (he) was with her the first year.

> He came out somewhat later than his mother and stayed with
> her the first winter.

He came out somewhat later than his mother and was with her
the first winter.

> Þórólfi þótti það lítið búland og skoraði á Úlfar kappa
> til landa og bauð honum hólmgöngu því að hann var við
> aldur og barnlaus.

> That seemed to Thorolf a small home land and called upon
> hero Ulfr for land and asked (i.e., challenged) him to a
> duel/fight because he was up in years and childless. (Z.
> skora 4 - s. á e-n til e-s, to call upon one for a thing)
> (Z. aldr 2 - vera við a., to be up in years)

> It seemed to Thorolf little room for a farm and he
> demanded land of Ulf Chieftain and invited him to a duel
> because he was old and childless.

He thought that a small home land and called upon Úlfar
kappi for land and challenged him to a holmgang, because he
was up in years and childless.

> Úlfar vildi heldur deyja en vera kúgaður af Þórólfi.
> Ulfr preferred to die than (to) be cowed by Thorolf.
> Ulfar would rather die than be tyrannized by Thorolf.

Úlfar would rather die than be cowed by Þórólf.

> Þeir gengu á hólm í Álftafirði og féll Úlfar en Þórólfur
> varð sár á fæti og gekk jafnan haltur síðan.

> They went to an island in Altafirth and Ulfr died but
> Thorolf became wounded in (the) foot and he always walked
> lame ever since.

> They went to an island in Swan Firth and Ulfar fell, but
> Thorolf became wounded on his foot and always walked lame
> afterwards.

They went to an islet [holm] in Álptafjörð and Úlfar fell,
but Þórólfr was wounded in the foot and always limped
afterwards.

> Af þessu var hann kallaður bægifótur.
> Because of this he was called "lame-foot."
> For this reason he was called lame foot.

On this account he was called bægifótr [‘lame-foot,
hinder-foot’].

> Hann gerði bú í Hvammi í Þórsárdal.
> He built a house in Hvamm in Thor's-dale.
> He made a farm in Hvamm in Thor’s River Dale.

He set up his home at Hvamm in Þórsárdal.

> Hann tók lönd eftir Úlfar og var hinn mesti
> ójafnaðarmaður.

> He settled land after Ulfr (died) and was the most unfair
> man.

> He took land after Ulfar and was the most overbearing man.

He succeeded to Úlfar’s land and was the most overbearing
man.

> Hann seldi lönd leysingjum Þorbrands í Álftafirði, Úlfari
> Úlfarsfell en Örlygi Örlygsstaði og bjuggu þeir þar lengi
> síðan.

> He sold land to Thorbran's freedman in Alftafirth, Ulfr
> Ulfrsfell (Wolf's-hill) when Orlyg Orlygsstad also, they
> built there long after.

> He sold land to freedmen of Thorbrand’s in Swan Firth,
> Ulfar’s Fell to Ulfar and to Orlyg Orlyg’s stead and they
> lived there long afterwards.

He sold lands to the freedmen of Þorbrand in Álptafjörð,
Úlfarsfell to Úlfar and Ørlygsstaðir to Ørlyg, and they
dwelt there long afterwards.

<Lönd> is nom./acc. plur. of <land>.

> Þórólfur bægifótur átti þrjú börn.
> Thorolfr "lame-foot" had three children.
> Thorolf lamefoot had three children.

Þórólf bægifótr had three children.

> Arnkell hét sonur hans en Gunnfríður dóttir er átti
> Þorbeinir á Þorbeinisstöðum inn á Vatnshálsi, inn frá
> Drápuhlíð.

> Arnkell was the name of his son and Gurrfridur a daughter
> who married Thorbeinir at Thorbeinisstad in at Vatnshalsi
> (Water's-neck?), inn from Drapuhlid (Slaughter-slope?).

> His son was named Arnkell and his daughter, Gunnfrid who
> Thorbein at Thorbein’s Steads in at Water Neck, in from
> Drapuhlid, married.

His son was called Arnkel, and (his) daughter Gunnfríð, whom
Þorbeinir of Þorbeinisstaðir in by Vatnsháls
['water's-neck'], in from Drápuhlíð, married.

A first element from <dráp> 'slaughter, killing' would be
<drápa->, <dráps->, or possibly <dráp->; <drápu-> appears to
be from the weak feminine <drápa> 'a heroic laudatory poem'
(of a particular kind), but the reason for the name is
unknown.

> Þeirra synir voru þeir Sigmundur og Þorgils en hans dóttir
> var Þorgerður er átti Vigfús í Drápuhlíð.

> Their sons were they: Signmund and Thorgil and his
> daughter was Thorgerd who married Vigfus in Drapuhlid.

> Their sons were those, Sigmund and Thorgils, and his
> daughter was Thorgerd who Vigfus in Drapuhlid married.

Their sons were Sigmund and Þorgils, and his daughter was
Þorgerð, whom Vigfús of Drápuhlíð married.

> Önnur dóttir Þórólfs bægifóts hét Geirríður er átti
> Þórólfur, sonur Herjólfs hölkinrassa, og bjuggu þau í
> Mávahlíð.

> Another daughter of Thorolf "lame-foot" was named
> Geirridur, who married Thorolfr, a son of Herjolf's
> "[??]," and they lived in Mavahlid.

> The second daughter of Thorolf lame foot was named Geirrid
> who Thorolf, son of Herjof holkinrass , married and they
> lived in Mavahlid.

Another daughter of Þórólf bægifótr was called Geirríð, whom
Þórólf, son of Herjólf hølkinrazi, married, and they settled
[or lived] at Mávahlíð [‘gulls’ slope, hillside’].

The byname is also found as <hokinrazi>. <Razi> is from
<raz> 'arse'; if <hølkin> is correct, it may be from <hølkn>
'a stony field' and refer to the place where Herjólf lived;
such double bynames are not unknown. If <hokin> is correct,
it may be 'bent, bowed'.

> Þeirra börn voru þau Þórarinn svarti og Guðný.
> Their children were Thorarin the black and Gudny.
> Their children were those Thorarinn the black and Gudny.

Their children were Þórarin svarti [‘black’] and Guðný.

Brian