> "Mál er heim at fara," segir Gnípa.
> "It is time to go home," says Gnipa.
> “(It) is time to go home,” says Gnipa.

'It's high time to go home,' says Gnípa.

> Þeir gerðu svá.
> They did so.
> They do so.

They did so.

> En er þeir váru komnir í skálann, sagði Jökull Gnípu allt
> sem farit hafði.

> When they had come to the hut, Jokull told Gnipa all that
> had turned out.

> And when they had come to the hut, Jokull told Gnipa all
> that had happened.

And when they had come to the hut, Jökul told Gnípa all that
had happened.

> Gnípa mælti: "Mikil eru þessi tíðendi, at þit hafið drepit
> föður minn ok móður ok systkin mín, en ek hefi hjálpat
> mönnum ykkar, því bræðr mínir hefði drepit þá alla, ef ek
> hefða ekki hér verit.

> Gnipa said: "This is much news, that you have killed my
> father and mother and my siblinkgs, but I have helped your
> men, those brothers of mine would have killed them all, if
> I hadn't been here.

> Gnipa spoke, “These are great tidings, that you have slain
> my father and mother and sister and brothers, but I have
> helped ( why the t ending?) your men, considering that? my
> brothers would have slain them all, if I had not been
> here.

Gnípa said: 'These are great tidings, that you have killed
my father and mother and my siblings, and I have helped your
men, for my brothers would have killed them all if I had not
been here.

The verb <hjálpa> was originally a strong verb with past
participle <hólpinn>, neuter <hólpit>, but at some point it
became a weak verb with past participle <hjálpaðr>, neuter
<hjálpat>.

> Eru sex dauðir, en tólf lifa.
> Six are dead, but twelve live.
> Six are dead, but twelve live.

Six are dead, but twelve live.

> Hefir þú nú fullhefnt þinna manna, Jökull.
> You have now fully revenged your men, Jokull.
> You have now fully avenged your men, Jokull.

You have now fully avenged your men, Jökul.

> En ætla máttuð þit, at mér mundi þykkja mikill
> frændaskaðinn, enda vána ek, at þú munir bæta mér þat, áðr
> en vér skiljum."

> But you were permitted to think, that to me would be seem
> (to be) a great loss of kinsmen, and yet I hope, that you
> will compensate me for that, before we part."

> And you may expect that to me it would seem a great loss
> of kinsmen?, and I expect that you will reimburse me for
> it and before we part.”

But you could expect that the loss of kinsmen would affect
me greatly, and indeed I look for you to compensate me for
it before we part.'

<Máttuð> is past tense. For the idiom <þykkja e-m mikill>
'affect one greatly' see Gordon's glossary s.v. <mikill>. I
chose 'look for' for <vána> as a compromise between 'hope'
and 'expect'.

> "Svá skal vera," segir Jökull.
> "It will be so," says Jokull.
> “So it shall be,” says Jokull

'So shall [it] be,' says Jökul.

> Batt hann um sár manna sinna ok Gnípa með honum, ok váru
> þeir skjótt grónir ok albata.

> He bound up his men's wounds, and Gnipa with him, and they
> were speedily healed and quite well.

> He bandaged up his men’s wounds and Gnipa with him, and
> they were quickly healed and quite well.

He bound up his men's wounds, and Gnípa with him, and they
were speedily healed and completely recovered.

> Skorti þá eigi þat þeir þurftu at hafa, ok var Gnípa þar
> jafnan.

> They were not lacking that (which) they needed to have,
> and Gnipa was always there.

> They were not short of that (which) they needed to have
> and Gnipa was always there.

They did not lack that which they needed to have, and Gnípa
was always there.

> Líða nú svá tímar.
> So passes (the) time now.
> Thus passes now time.

So time now goes by.

It's interesting that the plural <tímar> is used; I think
that the modern language uses the singular.

> En nökkurum dögum fyrir jól kom Gnípa eigi til þeira, ok
> þóttust þeir eigi vita, hvat af henni mundi orðit.

> But some days before Yule, Gnipa didn't come to them, and
> it seemed to them not to know, what must (have) become of
> her.

> But some days before Yule, Gnipa did not come to them and
> they didn’t know what would have become of her.

But some days before Yule Gnípa did not come to them, and
they were not sure what would have become of her.

> 3. Jökull fekk konungsdóttur ok ríki.
> Jokull got a princess and a kingdom
> Jokull gets the King’s daughter and the kingdom.

Jökul got a king's daughter and a kingdom.

> Atfangadagskveldit fyrir jól gekk Jökull einn seint út.

> The evening before Yule, Jokull alone went slowly out.

> The evening of the day before the Yule festival, Jokull
> went out slowly.

The evening before Yule Jökul went out late alone.

This is <seint> Z2.

> Hann sér, hvar Gnípa gengr ok heilsar honum.
> He sees where Gnipa goes and (she) greets him.
> He sees where Gnipa is walking and (she) greets him.

He sees where Gnípa is walking, and [she] greets him.

> Hann spyrr, hvar hon hafi verit eða hvat hon segði
> tíðenda.

> He asks, where she had been and what news she related.

> He asks, where has she been and what she (might) say of
> the news.

He asks where she has been and what news she would tell.

> Gnípa segir: "Víða hefi ek nú sveimat síðan, ok er mér
> boðit til jólaveizlu, ok vilda ek, at þú færir með mér."

> Gnipa says: "I have wandered far and wide since (we last
> saw each other), and I (was) invited to a Yule feast, and
> I wanted that you would go with me."

> Gnipa says, “I have wandered about widely now afterwards
> and I am invited to a Yule celebration and I would want
> that you go with me.”

Gnípa says: 'I have wandered far and wide since [we last saw
each other], and I have been invited to a Yule feast, and I
wanted you to go with me.'

> "Þú skalt því ráða," segir Jökull, "eða hverr bauð þér?"

> "You will decide that," says Jokull, "but who invited
> you?"

> “It is your decision,” says Jokull, “who invited you?”

'It's your decision,' says Jökul; 'who invited you?'

> "Þat gerði Skrámr, er konungr er yfir öllum óbyggðum, ok
> allir jötnar eru hræddir við hann.

> "Sramr, who is king over all the wilderness, and all
> giants are afraid of him.

> “Skram, who is king over all the undeveloped land, did.
> And all giants are afraid of him.

'Skrám did, who is king over all unpeopled wildernesses, and
all giants are afraid of him.

> Son á hann sér, er Grímnir heitir, allgott mannsefni, ok
> verðr í engan máta föður síns eftirbátr.

> He himself has a son, who is named Grimnir, a very good
> promising young man, and worth in no way less than his
> father. (similar to Z. eptirbátr - vera eptirbátr e-s, to
> be inferior to one)

> He has himself a son who is called Grimnir, very good and
> promising, and is in no way his father’s ship’s boat.

He himself has a son who is called Grímnir, a very good
promising young man, and [he] will be in no respect his
father's inferior.

> Berr hann svá hér af ungum mönnum, at vér vildum meyjarnar
> hann gjarna eignast hver fyrir sik.

> He is so surpassing young men here, that we the girls
> wanted willingly get him each for herself (??).

> He surpasses thus the young men here, (so much so) that
> we, each of (us) girls, would gladly want him to have for
> ourself.

He so surpasses [the] young men here that we the maids would
each gladly get him for herself.

> Er hann nú tólf vetra, ok þá þætti mér þú vel fram ganga,
> Jökull vinr, ef ek fenga hann."

> He is now 12 years old, and it seemed to me you would
> increase, friend Jokull, if I got him. (Z ganga 15 - g.
> fram vel, to increase)

> He is now twelve and it seemed to me you step forward?
> well, Jokull, (my) friend, if I get him.”

He is now twelve, and it seemed to me that you [would] then
progress well, Jökul [my] friend, if I got him.

<Fenga> is past subjunctive. I take it that she's saying
that it would be to J's advantage for her to get the king's
son.

> "Ek skal nökkut til sjá," segir Jökull.
> "I will see to anything," says Jokull.

'I will see to this somewhat,' says Jökul.

In other words, he'll give her some help in getting Grímnir;
on this reading <til> has an understood object <þess>. I
think that it could also mean something like 'I'll have/take
a look', but a quick scan forward suggests that he wades
right in to help her, so I went with the 'see to' sense.

Brian