> Þar sem Þór hafði á land komið, á tanganum nessins, lét
> hann hafa dóma alla og setti þar héraðsþing.

> There where Thor had washed up on land, at the point of
> the ness, he caused to have all judgment decisions and set
> up the district assembly there.

> There where Thor had come ashore at the tongue of the
> ness, he had all courts and arranged there (the) district
> Thing.

There where Þór had come to land, at the tip of the ness, he
had all courts held, and established the district þing
there.

> Þar var og svo mikill helgistaður að hann vildi með engu
> móti láta saurga völlinn, hvorki í heiftarblóði og eigi
> skyldi þar álfrek ganga og var haft til þess sker eitt er
> Dritsker var kallað.

> It was such a holy place there that he didn't want
> anything against to despoil the field, neither in
> hot-blood and dirt/excrement should not go there and add
> to that a skerry which was called bird-poop skerry.

> There was also a great holy place that he wanted by no
> means to allow the plain defiled neither by staining a
> holy place with blood and nor should excrement go there
> and for this was one skerry had which was called Dirt
> Skerry.

That was also so great a holy place that he wanted by no
means to let the field be defiled, neither with bloodshed,
nor yet should dirt/excrement go there, and for this was
used only a skerry that was called Dritsker [‘guano
skerry’].

> Þórólfur gerðist rausnarmaður mikill í búi og hafði
> fjölmennt með sér því að þá var gott matar að afla af
> eyjum og öðru sæfangi.

> Thorolfr became a great magnificent man in a neighbor
> acting as a juror and had many people with him because
> then there was good food for catching in the islands and
> other stores from the sea.

> Thorolf became a very magnificent inhabitant and had a
> great crowd with him because then was good provisions to
> obtain from the island and other things caught from the
> sea.

Þórólf became a magnificent man, great in household, and had
many people with him, for there was then good food
[literally ‘good of food’] to obtain [i.e., to be obtained]
from (the) islands, and other provisions from the sea.

> Nú skal segja frá Birni Ketilssyni flatnefs að hann sigldi
> vestur um haf þá er þeir Þórólfur Mostrarskegg skildu sem
> fyrr segir.

> Now it shall be told concerning Birni Ketilssyn flat-nose
> that he sailed west across the sea where they, Thorolf
> Mostrarskegg (and others), departed as was previously
> told.

> Now we shall tell of Bjorn son of Ketill flat nose that he
> sailed west over the sea then when they, Thorolf Huge
> beard (and he) parted as was previously mentioned.

Now it is to be told of Björn Ketilsson flatnefs that he
sailed west over the sea when he and Þórólf Mostrarskegg
parted, as is said before.

> Hann hélt til Suðureyja.
> He steered to the Hebrides.
> He steered to the Hebrides.

He steered for the Hebrides.

> En er hann kom vestur um haf þá var andaður Ketill faðir
> hans en hann fann þar Helga bróður sinn og systur sínar og
> buðuy þau honum góða kosti með sér.

> When he came west across the ocean then his father Ketill
> was dead but he met there his brother Helga and his sister
> and they offered him good provisions for himself.

> And when he came west over the sea then Ketill his father
> had died, but he met Helgi, his brother, there and his
> sister and they offered him a good opportunity with them.

And when he arrived west over the sea, Ketil, his father,
was dead, but he found there Helgi, his brother, and his
sisters, and they offered him good condition(s) with them.

> Björn varð þess vís að þau höfðu annan átrúnað og þótti
> honum það lítilmannlegt er þau höfðu hafnað fornum sið,
> þeim er frændur þeirra höfðu haft og nam hann þar eigi
> yndi og enga staðfestu vildi hann þar taka.

> Bjorn became certain of that, that one of the two of them
> had believed and that seemed to him unmanly that they had
> had the old (heathen) customs, them which their relative
> had had, and he didn't get any joy there, and he didn't
> want to take up any residence there.

> Bjorn became aware of this that they had a different faith
> and it seemed to him a paltry thing when they had
> abandoned (the) old religion, that which their kinsmen had
> had and he took there no happiness and no permanent abode
> would he take there.

Björn became aware that they had another faith, and it
seemed to him unmanly that they had forsaken the ancient
faith that their kinsmen had had, and he took no joy there,
and he did not want to take up residence there.

> Var hann þó um veturinn með Auði systur sinni og Þorsteini
> syni hennar.

> Yet he stayed during the winter with his sister Aud and
> her son Thorstein.

> Yet he stayed during the winter with Aud, his sister, and
> Thorstein her son.

Nevertheless he stayed the winter with Auð, his sister, and
Þorstein, her son.

> En er þau fundu að hann vildi eigi áhlýðast við frændur
> sína þá kölluðu þau hann Björn hinn austræna og þótti þeim
> illa er hann vildi þar ekki staðfestast.

> When they discovered that he didn't want to agree with his
> relative, then they called him Bjorn the Easterner, and it
> seemed to them poor that he didn't want to take up
> residence there.

> And when they learned that he would not give ear to their
> kinsmen then they called him Bjorn, the easterner and it
> seemed bad to them when he would not take a permanent
> abode there.

But when they found that he would not agree with his
kinsmen, they called him Björn inn austrœna [‘the
easterner’], and it seemed ill to them that he did not want
to take up residence there.

This is <áhlýðast við e-n> 'to agree with someone'. I
suspect that 'easterner' here at least connotes 'Norwegian'.

> Björn var tvo vetur í Suðureyjum áður hann bjó ferð sína
> til Íslands.

> Bjorn stayed two years in the Hebrides before he prepared
> his journey to Iceland.

> Bjorn stayed two winters in the Hebrides before he
> prepared for his journey to Iceland.

Björn stayed two winters in the Hebrides before he made
ready for his journey to Iceland.

> Með honum var í ferð Hallsteinn Þórólfsson.
> With him on the journey was Hallsteinn Thorolfsson.
> With him on the journey was Hallsteinn Thorolf’s son.

With him on the journey was Hallstein Þórólfsson.

> Þeir tóku land í Breiðafirði og nam Björn land út frá
> Stafá, milli og Hraunsfjarðar, með ráði Þórólfs.

> They arrived at Broad-fiord, and Bjorn settled out from
> Stafa, also between Hraunsfiord with Thorolf's advice.

> They landed in Breidafjord and Bjorn took land out from
> Staf River, between (there) and Lava field firth, at
> Thorolf’s advice.

They landed in Breiðafjörð, and Björn took land out from
Stafá, between it and Hraunsfjörð, on the advice of Þórólf.

> Björn bjó í Borgarholti í Bjarnarhöfn.
> Bjorn lived in Borgarholt in Bjarnarhofn.
> Bjorn lived in Borgarholt in Bjorn’s Haven.

Björn settled at Borgarholt in Bjarnarhöfn [‘Björn’s
haven/harbor’].

> Hann var hið mesta göfugmenni.
> He was the most noble man.
> He was the greatest magnificent man.

He was the most noble/worshipful man.

> Hallsteini Þórólfssyni þótti lítilmannlegt að þiggja land
> að föður sínum og fór hann vestur yfir Breiðafjörð og nam
> þar land og bjó á Hallsteinsnesi.

> It seemed to Hallsteinn Thorolfsson unmanly to accept land
> from his father and went west over Breidafiorf and settled
> there and lived at Hallsteinn's ness.

> Hallstein Thorolf’s son thought it paltry to accept land
> (next to?) his father and he went west over Breidafjord
> and took land there and lived at Hallstein’s Ness.

It seemed to Hallstein Þórólfsson unmanly to accept land
from his father, and he travelled west over Breiðafjörð and
took land there and settled at Hallsteinsness.

Brian