> "Þér eruð komnir at óbyggðum í Grænlandi," segir Gnípa,
> "ok inn á fjörðinn Öllumlengri.

> "You (all) have come to uninhabited (meaning "to an
> uninhabited place"?) in Greenland," says Gnip, "and in to
> the fiord "All-longer."

> “You have come to an unpopulated area in Greenland,” says
> Gnipa, “ and into the fjord, Longer-than-all.

'You have come to [the] unpopulated parts of Greenland,'
says Gnípa, 'and into the fjord Öllumlengri
['Longer-than-All'].

Rob: <óbyggðum> is dat. plur. of feminine <óbyg(g)ð>
'wilderness, unpopuloated region', not the past participle.

> Er heðan skammt frá byggð föður míns, er Surtr heitir, en
> móðir mín Syrpa.

> My father, who is named Surtr, and my mother Syrpa, has
> settled here a short time ago. (How does "frá" fit in
> here?_

> A bit forward from this place my father, who was named
> Surt, settled, and my mother (was named) Syrpa.

A short distance from here is the abode of my father, who is
called Surt, and my mother Syrpa.

> Er faðir minn afgamall, en systkin mín vilja ek hafa ekki
> af arfinum, ok gezt mér ekki at því, þó ek verða svá búit
> at hafa.

> My father is very old, and my siblings wanted that I not
> have heirs, and didn't like me to that, although I became
> so prepared to have (heirs).

> When my father was very old, and my siblings did not want
> that I have an inheritance, and I wasn’t pleased at it,
> still I came to have (it?) as matters stood.

My father is very old, and my siblings wish [that] I not
have [any] of the inheritance, and I don't like that, though
as things stand I must accept [it].

> Munum vér skilja at sinni at sýn, en ekki at vináttu."

> We will part from sight for the present, but not from
> friendship." (Z. sinn (n) - at sinni, for the present)

> We will part for the present apparently, but not in
> friendship.”

We will part for now as regards sight, but not as regards
friendship.'

> Gekk Jökull þá heim til skálans.
> Jokull then went home to the hut.
> Jokull went then home to the hut.

Then Jökul went home to the hut.

> 2. Þeir Jökull unnu á tröllum.
> They, Jokull (and crew), do bodily injury to giants.
> They Jokull (and company) overcome? a troll.

Jökul and others do bodily harm to trolls.

> Úlfr vaknaði snemma um morguninn, fann Jökul ok spyrr
> tíðenda.

> Ulf woke up early in the morning, found Jokul and asks for
> news.

> Ulf awakened early during the morning, finds Jokul and
> asks for news.

Úlf awoke early in the morning [and] found Jökul and asks
for news.

> Hann segir slíkt sem farit hafði, - "ok er mál," segir
> Jökull, "at leita oss matarfanga."

> He tells such as had happened, - "and (it) is time," says
> Jokull, "for us to look for stores of food."

> He tells such as has happened, “and it’s time,” says
> Jokull, to seek stores of food.”

He says what had happened, -- 'and [it] is high time,' says
Jökul, 'for us to to seek stores of food.'

> En er þeir gengu út, sá þeir, at þar var kominn nógr kostr
> ok drykkr, þó þeir væri þar um næstu tólf mánuði, gengu
> síðan inn ok settust til matar.

> When they went out, they saw, that some provisions and
> drink had come there, although they would be there for
> nearly 12 months, went in and set to eating. (Is the
> reference to "12 months" a commentary that they should not
> have eaten the food so quickly in light of the fact that
> they ended up spending 12 months there?)

No, it's just saying that there was enough to feed them even
if they were to be there for a whole year.

> But when they went out, they saw that there had arrived
> enough food and drink, though (even if) they were there
> for the next twelve months, (they) went inside afterwards
> and set themselves to eating.

But when they went out, they saw that enough food and drink
had arrived there even if they were there for [the] next
twelve months; then [they] inside and sat down to eat.
[Literally 'to food'.]

> En er þeir váru mettir, mælti Jökull: "Nú skal skipta liði
> váru í dag.

> When they had eaten their fill, Jokull spoke: "Now (the)
> crew shall be divide(d) today.

> And when they had eaten their fill, Jokull spoke, “Now
> (I?) shall divide our company today.

And when they were full, Jökul said: 'Now [I] shall divide
our party today.

Rob: <liði> is dative, as required for the object of
<skipta>, so it can't be the subject.

> Skulum vit Úlfr ganga tveir á jökla, en þér sveinar skuluð
> fara með fjörum ok henda saman góz várt ok bera til
> skálans."

> We two, Ulf (and I), will go to (the) glacier, and you
> boys should go with four and together pick up our
> possessions and take (them) to the hut. (apparently
> doesn't apply here: Z. fara 18 - f. með e-t, to wield,
> handle, manage)

> We shall, Ulf (and I) go, (the) two (of us) to a glacier,
> but you boys shall go as four and catch together our goods
> and carry (them) to (the) hut.”

We two, Úlf [and I], will go to [the] glacier, and you lads
shall go along [the] beaches and together pick up our goods
and carry [them] to the hut.'

<Fjörum> is the dat. plur. of <fjara> 'foreshore, beach';
the number has a long vowel, <ó>. I'm not entirely sure
whether <saman> goes with the lads -- you together will do
it -- or with <henda> -- 'pick up and gather together'.

> Þeir gerðu svá, fóru nú hvárir sína leið.
> They did so; each (group) went his way.
> They did so, each went now on his way.

They dis so; each [group] now went its way.

> Jökull ok Úlfr gengu á jöklana, ok leið ekki langt um, áðr
> en Gnípa kom til þeira ok heilsar á þá kærliga.

> Jokull and Ulfr went to the glacier, and (were) not long
> on the path, before Gnipa came to them and greeted them
> warmly.

> Jokull and Ulf went to the glacier and not far along the
> way before Gnipa came to them and greeted them,
> affectionately.

Jökul and Úlf went to the glacier, and not far passed by
{i.e., they hadn't gone far] before Gnípa came to them and
greeted them affectionately.

<Leið> is 3rd sing. past indic. of <líða>.

> "Hvert ætlar þú at reika, karlmaðr?" segir hon.

> "Where do you intend to walk to, fellow?" she says. (Is
> "karlmaðr" singular? If so, why does she use the singular
> when there are two people? She has eyes only for Jokull?)

> “Where do you intend to walk, fellow?” says she.

Whither do you intend to walk, man?' says she.

Both <þú> and <karlmaðr> are singular; I don't know at this
point whether she's talking to him because he's the one she
knows, because she's interested in him, or both.

> Jökull mælti: "Til hellis föður þíns, ok vil ek þú segir
> mér leið."

> Jokull said: "To your father's cave, and I will not say
> more on the way."

> Jokull spoke, “To your father’s cave, and I want you to
> tell me (the) way.”

Jökul said: 'To your father's cave, and I want you to tell
me [the] way.'

> "Svá skal vera," segir Gnípa.
> "So shall it be," says Gnipa.
> “So (it) shall be,” says Gnipa.

'So [it] shall be,' says Gnípa.

> Gekk hon þá fyrir ok létti eigi fyrr en þau kómu öll at
> stórum helli.

> She then went ahead and didn't stop (or "didn't take her
> foot of the accelerator") until they all came to a large
> cave.

> She walked ahead then and did not stop before they all
> came to a great cave.

She then went ahead and didn't stop before they all came to
a great cave.

> Gnípa mælti: "Ekki fer ek lengra, ok er hér nú hellirinn
> Surts, föður míns.

> Gnipa said: "I don't go (any) longer, and here now is the
> cave of Surt, my father.

> Gnipa spoke, “I do not go longer, and here is now the cave
> of Surt, my father.

Gnípa said: 'I do not go further, and here now is the cave
of Surt, my father.

> Vil ek gera þér kunnugt, Jökull, at bræðr mínir eru ekki
> heima, Sámr, Sniðill ok Eitill.

> I want to make it known to you, Jokull, that my brothers,
> Samr, Snidill, and Eitill are not at home. (Z. kunn-gøra
> (see gøra), v. to make known (=gøra kunnigt))

> I want to make known to you, Jokull, that my brothers are
> not at home, Sam, Snidill and Eitill.

I want to make known to you, Jökul, that my brothers are not
at home, Sám, Sniðil, and Eitil.

> Er hann þeira bræðra verstr viðreignar, ok eru þeir farnir
> til skála þíns ok ætla at drepa menn þína alla, en ræna
> gózinu, ok fer ek nú at hjálpa þeim.

> He is worse to deal with the brothers (??), and they are
> gone to your hut and intend to kill all your men, and
> steel the supplies, and I am going now to help them.

> He is of those brothers worst to deal with, and they have
> gone to your hut and intend to kill all your men, and
> steal the goods, and I go now to help them.

He is worst to deal with of the brothers, and they have gone
to your hut and intend to kill all your men, and steal the
goods, and I go now to help them [= your men].

> Lifið vel."
> Live well."
> Live well (and prosper).”

Live well.'

Brian