I had a few questions about this one....

"Þér eruð komnir at óbyggðum í Grænlandi," segir Gnípa, "ok inn á fjörðinn Öllumlengri.
"You (all) have come to uninhabited (meaning "to an uninhabited place"?) in Greenland," says Gnip, "and in to the fiord "All-longer."

Er heðan skammt frá byggð föður míns, er Surtr heitir, en móðir mín Syrpa.
My father, who is named Surtr, and my mother Syrpa, has settled here a short time ago. (How does "frá" fit in here?_

Er faðir minn afgamall, en systkin mín vilja ek hafa ekki af arfinum, ok gezt mér ekki at því, þó ek verða svá búit at hafa.
My father is very old, and my siblings wanted that I not have heirs, and didn't like me to that, although I became so prepared to have (heirs).

Munum vér skilja at sinni at sýn, en ekki at vináttu."
We will part from sight for the present, but not from friendship." (Z. sinn (n) - at sinni, for the present)

Gekk Jökull þá heim til skálans.
Jokull then went home to the hut.

2. Þeir Jökull unnu á tröllum.
They, Jokull (and crew), do bodily injury to giants.

Úlfr vaknaði snemma um morguninn, fann Jökul ok spyrr tíðenda.
Ulf woke up early in the morning, found Jokul and asks for news.

Hann segir slíkt sem farit hafði, - "ok er mál," segir Jökull, "at leita oss matarfanga."
He tells such as had happened, - "and (it) is time," says Jokull, "for us to look for stores of food."

En er þeir gengu út, sá þeir, at þar var kominn nógr kostr ok drykkr, þó þeir væri þar um næstu tólf mánuði, gengu síðan inn ok settust til matar.
When they went out, they saw, that some provisions and drink had come there, although they would be there for nearly 12 months, went in and set to eating. (Is the reference to "12 months" a commentary that they should not have eaten the food so quickly in light of the fact that they ended up spending 12 months there?)

En er þeir váru mettir, mælti Jökull: "Nú skal skipta liði váru í dag.
When they had eaten their fill, Jokull spoke: "Now (the) crew shall be divide(d) today.

Skulum vit Úlfr ganga tveir á jökla, en þér sveinar skuluð fara með fjörum ok henda saman góz várt ok bera til skálans."
We two, Ulf (and I), will go to (the) glacier, and you boys should go with four and together pick up our possessions and take (them) to the hut. (apparently doesn't apply here: Z. fara 18 - f. með e-t, to wield, handle, manage)

Þeir gerðu svá, fóru nú hvárir sína leið.
They did so; each (group) went his way.

Jökull ok Úlfr gengu á jöklana, ok leið ekki langt um, áðr en Gnípa kom til þeira ok heilsar á þá kærliga.
Jokull and Ulfr went to the glacier, and (were) not long on the path, before Gnipa came to them and greeted them warmly.

"Hvert ætlar þú at reika, karlmaðr?" segir hon.
"Where do you intend to walk to, fellow?" she says. (Is "karlmaðr" singular? If so, why does she use the singular when there are two people? She has eyes only for Jokull?)

Jökull mælti: "Til hellis föður þíns, ok vil ek þú segir mér leið."
Jokull said: "To your father's cave, and I will not say more on the way."

"Svá skal vera," segir Gnípa.
"So shall it be," says Gnipa.

Gekk hon þá fyrir ok létti eigi fyrr en þau kómu öll at stórum helli.
She then went ahead and didn't stop (or "didn't take her foot of the accelerator") until they all came to a large cave.

Gnípa mælti: "Ekki fer ek lengra, ok er hér nú hellirinn Surts, föður míns.
Gnipa said: "I don't go (any) longer, and here now is the cave of Surt, my father.

Vil ek gera þér kunnugt, Jökull, at bræðr mínir eru ekki heima, Sámr, Sniðill ok Eitill.
I want to make it known to you, Jokull, that my brothers, Samr, Snidill, and Eitill are not at home. (Z. kunn-gøra (see gøra), v. to make known (=gøra kunnigt))

Er hann þeira bræðra verstr viðreignar, ok eru þeir farnir til skála þíns ok ætla at drepa menn þína alla, en ræna gózinu, ok fer ek nú at hjálpa þeim.
He is worse to deal with the brothers (??), and they are gone to your hut and intend to kill all your men, and steel the supplies, and I am going now to help them.

Lifið vel."
Live well."