En er Haraldur konungur spurði að Þórólfur Mostrarskegg hafði haldið Björn Ketilsson, útlaga hans, þá gerði hann menn til hans og boðaði honum af löndum og bað hann fara útlægan sem Björn vin hans nema hann komi á konungs fund og leggi allt sitt mál á hans vald.
When King Harald learned that Thorolfr Mostrarskegg had supported Bjorn Ketilson, his outlawed, then he made ready his men and ordered him from lands and asked him to go banished as Bjorn his relative except that he come to meet with the King and put all his matters under his authority.

Það var tíu vetrum síðar en Ingólfur Arnarson hafði farið að byggja Ísland og var sú ferð allfræg orðin því að þeir menn er komu af Íslandi sögðu þar góða landakosti.
That was 10 years after when Ingolf Arnaron had gone to settle in Iceland and the journey had become very famous because the men who came from Iceland said (that there was) good quality of land there.

4. kafli
Þórólfur Mostrarskegg fékk að blóti miklu og gekk til fréttar við Þór, ástvin sinn, hvort hann skyldi sættast við konung eða fara af landi brott og leita sér annarra forlaga en fréttin vísaði Þórólfi til Íslands.
Thorolf Mostarskegg got provisions for a big feast and went to enquire about the future with Thor, his dear friend, whether he should come to terms with the king or go overseas and seek for himself another provision for living that (was) shown reported to Thorolf in Iceland. (Z. fá 12 - fá at veizlu, brúkaupi, blóti, to get provisions for a feast) (Z. sættast, to come to terms)

Og eftir það fékk hann sér mikið hafskip og bjó það til Íslandsferðar og hafði með sér skuldalið sitt og búferli.
And after that he sees a large sea-going ship and made that ready for a journey to Iceland and had with him his household and livestock.

Margir vinir hans réðust til ferðar með honum.
Many of his relatives undertook the journey with him. (Z. ráða 17 - ráðast til ferðar með e-m, to undertake a journey with one)

Hann tók ofan hofið og hafði með sér flesta viðu þá er þar höfðu í verið og svo moldina undan stallanum þar er Þór hafði á setið.
He took down the temple and had with him several masts, those which there had been in (in what?) and so under the earth altars there which Thor had set. (?)

Síðan sigldi Þórólfur í haf og byrjaði honum vel og fann landið og sigldi fyrir sunnan, vestur um Reykjanes.
Then Thorolf sailed to sea and he got a good breeze and found land and sailed south, west around Reyjanes.

Þá féll byrinn og sáu þeir að skar í landið inn fjörðu stóra.
Then the wind abated and they saw that the land cut in, into a large fiord.

Þórólfur kastaði þá fyrir borð öndvegissúlum sínum, þeim er staðið höfðu í hofinu.
Thorolfr then threw overboard his high-seat posts, those which had stood in the heathen temple.

Þar var Þór skorinn á annarri.
Thor had carved there one of the two. (?)

Hann mælti svo fyrir að hann skyldi þar byggja á Íslandi sem Þór léti þær á land koma.
He thus prescribed that he should build there at Iceland as Thor caused them to come to land.

En þegar þær hóf frá skipinu sveif þeim til hins vestra fjarðarins og þótti þeim fara eigi vonum seinna.
And at once they lifted from the ship the tiller to the west firth and it seemed to them to not go slow hope. (??)

Eftir það kom hafgola.
After that came a sea breeze.

Sigldu þeir þá vestur fyrir Snæfellsnes og inn á fjörðinn.
They then sailed west in front of the Snaefellsness and in to the fiord.

Þeir sjá að fjörðurinn er ákaflega breiður og langur og mjög stórfjöllótt hvorumtveggja megin.
They saw that the fiord is very much wider and longer and very much with great mountains on both sides.

Þórólfur gaf nafn firðinum og kallaði Breiðafjörð.
Thorolfr named the fiord (literally "gave a name to the fiord") and called (it) Broad-fiord.