> Þórunni hyrnu gifti hann Helga hinum margra, syni Eyvindar
> austmanns og Raförtu dóttur Kjarvals Írakonungs.

> Thorun point-of-an-ax-head, he married Helga the
> great-number (?), son of Evindar the Norwegian and Rafort
> daughter of Kjaval Irish-king.

> He married Thorunn pointy-head to Helgi the thin (one),
> son of Eyvind easterner and Raforta, daughter of Kjarval
> king of the Irish.

Þórun hyrna he gave in marriage to Helgi inn magri [‘the
lean’], son of Eyvind austmaðr [‘eastman’, probably a man
from Norway] and Rafarta, daughter of Kjarval, king of the
Irish.

<Kjarvalr> is an ON adaptation of the Early Irish name
<Cerball>; no native Icelandic or Norwegian bearers of the
name are known. I've never been able to identify an EIr.
source for his daughter's name, but it appears to be related
to the masculine <Rabartach>.

> Björn, sonur Ketils flatnefs, var á Jamtalandi þar til er
> Kjallakur jarl andaðist.

> Bjorn, Ketil flatnose's son, was at Jamtaland until Earl
> Kjallkr died.

> Bjorn, son of Ketill flat nose, stayed in Jamtland until
> Earl Kjallak died.

Björn, son of Ketil flatnefs, was in Jämtland when jarl
Kjallak died.

<Kjallakr> is an ON borrowing of the EIr. name <Cellach>; it
was borne by several grandfather-grandson pairs in Iceland.

> Hann fékk Gjaflaugar, dóttur jarls, og fór síðan austan um
> Kjöl, fyrst til Þrándheims og síðan suður um land og tók
> undir sig eignir þær er faðir hans hafði átt, rak í braut
> ármenn þá er Haraldur konungur hafði yfir sett.

> He won (in marriage) Gjaflaugr, the earl's daughter, and
> (they) went then east across Kjol, first to Trondheim and
> then south across land and took hold the properties the
> (her) father had owned, drove away the troops where King
> Harald had put over.

> He was married to Gjaflaug, (the) earl’s daughter, and
> then went from the east over Kjol, first to Trondheim and
> then south over land and assumed those possessions which
> his father had had, drove away those stewards who King
> Haral had set over (them).

He won Gjaflaug, the jarl’s daughter, in marriage, and
afterwards journeyed from the east over (the) Kjöl [‘Keel’],
first to Þrándheim [‘Trondheim’] and then south over land
and seized the possessions that his father had owned (and)
drove off the stewards that king Harald had set over (them).

> Haraldur konungur var þá í Víkinni er hann spurði þetta og
> fór þá hið efra norður til Þrándheims.

> King Harald was then in Vikinni when he learned this and
> then went (along) the inland road north to Trondheim.

> King Harald was then in the Vik (Oslo) when he learned
> this and went then (via) the inland road north to
> Trondheim.

King Harald was in the Vík [Skagerrak and adjacent regions]
when he learned of that and then travelled the inland road
north to Þrándheim.

> Og er hann kom í Þrándheim stefndi hann átta fylkja þing
> og á því þingi gerði hann Björn Ketilsson útlaga af
> Noregi, gerði hann dræpan og tiltækjan hvar sem hann væri
> fundinn.

> And when he came to Trondheim, he summoned 8 districts
> (to) an assembly and at the assembly he made Bjorn Keilson
> outlawed from Norway, he became able to be killed with
> impunity and liable to be seized wherever he would be
> found.

> And when he came to Trondheim, he summoned a Thing of
> eight provinces and at that Thing, he made Bjorn Ketill’s
> son outlawed from Norway, made him someone who can be
> captured and killed with impunity where ever he might be
> found.

And when he came to Þrándheim, he summoned a þing of eight
districts, and at this þing he judged Björn Ketilsson an
outlaw from Norway, judged him one who might be killed with
impunity and liable to be seized wherever he might be found.

> Eftir þetta sendi hann Hauk hábrók og aðra kappa sína að
> drepa hann ef þeir fyndu hann.

> After this he sent Hawk "hide-hawk" [a bit of a stretch,
> as all Z. says is "a kind of hawk"] and his other man of
> valor to slay him if they found him.

> After that he sent Hawk hawk (or long pants according to P
> & E) and others of his champions to kill him if they found
> him.

After that he sent Hauk hábrók [‘high-breeks’] and other
champions of his to kill him if they found him.

The hawk's name is the same as Hauk's byname and means
'high-pants'. Hauk is said to have received his byname from
Harald when he agreed with Harald's statement that after
having performed a certain feat <mjök mundir þú hábrókast
þá> 'you must have puffed yourself up greatly then'.

> En er þeir komu suður um Staði urðu vinir Bjarnar við
> varir ferð þeirra og gerðu honum njósn.

> When they came south across Stadi, Bjarn's friends respond
> with suspicion to their journey and sent him for
> intelligence.

> And when they came south around Stad, friends of Bjorn’s
> became aware of their journey and sent him intelligence.

But when they came south over Stað, Björn’s friends became
aware of their journey and sent him (the) news.

According to notes in another edition, Staðr refers to
foothills on a peninsula southwest of Ålesund.

> Björn hljóp þá á skútu eina er hann átti með skuldalið
> sitt og lausafé og fór undan suður með landi því að þá var
> vetrarmegn og treystist hann eigi á haf að halda.

> Bjorn ran then to a cave that he had with his family and
> possessions and went down south along land because then it
> was the depth of winter and he didn't trust to continue by
> sea.

> Bjorn ran then to a certain skiff which he had with his
> family and portable wealth and escaped south along the
> coast because (it) was then the dead of winter and he did
> not trust to steer to (the open) sea.

Björn ran then to a certain skiff that he owned, with his
household and movable property, and escaped south along the
coast, for it was then the depth of winter, and he didn’t
dare put out to sea.

Rob: <Undan> with a verb of motion (like <fara>) often means
'to escape'. It could also mean simply 'went away', but the
context suggests 'escaped'.

> Björn fór þar til er hann kom í ey þá er Mostur heitir og
> liggur fyrir Sunnhörðalandi og þar tók við honum sá maður
> er Hrólfur hét Örnólfssonur fiskreka.

> Bjorn went to the place where he came to an island, the
> one that is called Mostr and (which) lies before
> Sunnhordaland and there received him the man who was named
> Hrolfr Ornolfson, a fish driver. (or is "fish driver" his
> nickname?) (Z. þar 3 - þar til er, to the place where)

> Bjorn went until he came to that island which is called
> Most and lies before South Hordaland and there that man
> who is called Hrolf, son of Ornolf whale (fish driver)
> received him.

Björn travelled until he came to the island that is called
Most [now Moster] and lies before Sunnhörðaland [now
Sunnhordland in coastal SW Norway], and took with him there
the man who is called Hrólf, son of Örnólf fiskreki
[‘fish-driver’, a kind of whale].

> Þar var Björn um veturinn á laun.

> Bjorn was there during the winter secretly. (Z. III 5 á -
> á laun, secretly)

> Bjorn stayed there in secrecy during the winter.

Björn was there in secret over the winter.

> Konungsmenn hurfu aftur þá er þeir höfðu skipað eignir
> Bjarnar og setta menn yfir.

> The King's men turned back when they had occupied Bjorn's
> properties and set men over. (Z. hverfa 3 - h. aptr, to
> turn back, return)

> (The) king’s men turned back then when they had divided
> Bjorn’s possessions and put men in charge (of them).

(The) king’s men turned back when they had occupied Björn’s
lands and set men over (them).

> Hrólfur var höfðingi mikill og hinn mesti rausnarmaður.

> Hrolfr was a great leader and the most magnificent man.

> Hrolf was a great chieftain and the greatest magnificent
> man.

Hrólf was a great chieftain and the most magnificent man.

> Hann varðveitti þar í eyjunni Þórshof og var mikill vinur
> Þórs og af því var hann Þórólfur kallaður.

> He took care of Thorsholf there in the island and was a
> great friend of Thor and because of that he was called
> Thorolfr. (Not sure what "ólfur" means.)

> He preserved the temple to Thor in the island and was a
> great friend of Thor’s and for that reason he was called
> Thorolf.

He watched over a temple to Þór there on the island and was
a great friend of Þór’s, and on that account he was called
Þórólf.

The implication is that his name <Þórólfr> is from
<Þór-Hrólfr>; this is extremely unlikely.

> Hann var mikill maður og sterkur, fríður sýnum og hafði
> skegg mikið.

> He was a large and strong man, (of) handsome appearance
> and had a long beard.

> He was a tall man and strong, handsome and had a great
> beard.

He was a tall man and strong, fair of face, and (he) had a
great beard.

> Því var hann kallaður Mostrarskegg.
> Thus he was called Mostrar-beard.
> For that reason he was called Most’s beard.

Therefore he was called Mostrarskegg. [The byname occurs
elsewhere and should probably be Mostrarskeggi ‘Most-man’,
not ‘Most-beard’.]

> Hann var göfgastur maður í eyjunni.
> He was the most noble man in the island.
> He was the most noble man on the island.

He was the most worshipful/noble man on the island.

> Um vorið fékk Þórólfur Birni langskip gott og skipað góðum
> drengjum og fékk Hallstein son sinn til fylgdar við hann
> og héldu þeir vestur um haf á vit frænda Bjarnar.

> During the spring, Thorolf got Birni's good longship and
> manned (the ship with) goodhearted men and got Hallstein
> his son to accompany him and they steered west across
> (the) sea to Bjorn's kinsman. (Z. drengr 1 - drengr góðr,
> a goodhearted, nobleminded man) (similar to: Z. vit 6 -
> fór M. jarl vestr um haf á v. ríkis sins , M. returned to
> his kingdom)

> During the spring, Thorolf gave Bjorn a good longship and
> arranged for a good crew and gave him his son, Hallstein,
> as an attendant and they steered west over the sea ??
> Bjorn’s kinsmen.

In the spring Þórólf gave Björn a good longship manned with
noble-minded men and gave to him [= Björn] Hallstein, his
son, for assistance, and they made their way west over the
sea to visit Björn’s kinsmen.

<Skipað> is the past participle; it modifies <langskip>.

Brian