Here’s my translation

 

Alan

 

Þorkell mælti: "Þegi skjótt," segir hann. "Mun fóli þinn nokkurum manni líf gefa
Þorkell spoke:  „Be-silent at-once (or less literally: put a sock in it!),“ he says. „Wilt thou fool (cf hundrinn þinn, under þinn, Z1) give life to (ie save) some person (man)

ef bana verður auðið? Er það og satt að segja að eg spari hvoriga til
if (he) becomes destined for death (doomed). That is also true to say that I should-spare neither (of them) from (that)

að þeir eigi nú svo illt saman sem þeim líkar. Sýnist mér það betra ráð að
that they now should-have ill together (ie quarrel) as pleases them (ie if they want to fight far be it from me to interfere). That seems to me a better plan that

við komum okkur þar að okkur sé við engu hætt en við megum sem gerst sjá
we bring ourselves there where for us (it) would-be for us exposed-to-danger from nothing (ie to where we would be safe, see hættr, Z4) but (and) we can, as (it) happens, see

fundinn og höfum gaman af leik þeirra því að það ágæta allir að Kjartan sé
the-battle and have pleasure from their sport because al highly-commend that, that Kjartan be

vígur hverjum manni betur. Væntir mig og að hann þurfi nú þess
better able-to-fight (skilled in arms) (than) any person (man). (It) gives-expectation to me (I expect) also that he now stands-in-need of that

því að okkur er það kunnigt að ærinn er liðsmunur."
because that is evident to us that the-odds-against are sufficient (ie enough to make it a real contest).”

Og varð svo að vera sem Þorkell vildi.
And (it) needs be just as Þorkell wanted (ie Þorkell naturally got his way).

Þeir Kjartan ríða fram að Hafragili.
They Kjartan (and co) ride forward to Hafragil (He-goats’-gully)

En í annan stað gruna þeir Ósvífurssynir hví Bolli mun sér hafa þar svo staðar leitað
But on-the-other-hand they, Ósvífr’s-sons suspect why Bolli will have thus sought for himself a spot there

er hann mátti vel sjá þá er menn riðu vestan. Þeir gera nú ráð sitt
where he might easily see (or where (they) might easily see him?) then when men (persons) ride from-(the)-west. They make (devise) now their counsel (decide what’s what, make up their mind)

og þótti sem Bolli mundi þeim eigi vera trúr, ganga að honum upp í
and (it) seemed like Bolli would not be faithful to them, (they) walk up to him on

brekkuna og brugðu á glímu og á glens og tóku í fætur honum og drógu hann
the-slope and begin wrestling (see bregða á e-t, Z7) and gibing and took in (hand) his legs (grabbed him by the legs) and drew him

ofan fyrir brekkuna.
down the-slope.

En þá Kjartan bar brátt að er þeir riðu hart og er þeir komu suður yfir
But then (it) carried Kjartan suddenly towards (them) (ie he approached quickly, see bera, Z.ii.1) when they rode hard and when they came south over

gilið þá sáu þeir fyrirsátina og kenndu mennina. Kjartan spratt þegar af
the-gully then they saw the-ambush (fem acc sg with def art suffixed) and recognised the-persons (men). Kjartan sprang at-once from

baki og sneri í móti þeim Ósvífurssonum. Þar stóð steinn einn mikill.
(horse) back and turned towards them, Ósvífr’s-sons. A certain large stone stood there.

Þar bað Kjartan þá við taka. En áður þeir mættust skaut Kjartan spjótinu og kom
Kjartan bade them make-resistance (make their stand) (cf þeir tóku vel við, Z12) there (he learnt this tactic from Búi J). But before they met-one-another, Kjartan shot the-spear and (it) came

í skjöld Þórólfs fyrir ofan mundriðann og bar að honum skjöldinn við.
into Þórólfr’s shield above the shield-handle and (it) carried towards him with the-shield (ie forcing the shield against his body).

Spjótið gekk í gegnum skjöldinn og handlegginn fyrir ofan olboga og tók þar í sundur aflvöðvann
The-spear went through the-shield and arm above the (elbow) and took the biceps-muscle asunder.

Lét Þórólfur þá lausan skjöldinn og var honum ónýt höndin um daginn.
Þórólfr let free (let go) then the-shield and his arm was useless during the-day (ie for the duration).

Síðan brá Kjartan sverðinu og hafði eigi konungsnaut.
After-that Kjartan brandished the-sword and (but) (he) had not ‘King’s-Gift’ (presumably this was deliberate on his part, either consciously or subconsciously).

Þórhöllusynir runnu á Þórarin því að þeim var það hlutverk ætlað.
Þórhalla’s-sons ran at Þórarinn because that allotted-task was intended for them.

Var sá atgangur harður því að Þórarinn var rammur að afli. Þeir voru og vel knáir.
That attack was hard because Þórarinn was mighty of physical-strength. They were also well hardy.

Mátti þar og varla í milli sjá hvorir þar mundu drjúgari verða.
There (one) might also scarcely see in between (ie determine) which-of-the-two (parties) there would be more-resilient (ie outlast the other)

Þá sóttu þeir Ósvífurssynir að Kjartani og Guðlaugur. Voru þeir sex en þeir Kjartan
Then they  Ósvífr’s-son and Guðlaugr attacked Kjartan. They were six but they, Kjartan

og Án tveir. Án varðist vel og vildi æ ganga fram fyrir Kjartan. Bolli stóð
and Án two. Án defended-himself well and wanted always to walk forward (advance) in-front-of Kjartan. Bolli stood

hjá með Fótbít. Kjartan hjó stórt en sverðið dugði illa.
by with Fótbítr (Leg-Biter). Kjartan hew greatly but the-sword performed poorly (was not up to it)