Here’s my translation. Yes, plenty of speed bumps here.

 

Alan

 

Ólafur svarar: "Enn vildi eg sem fyrr að þú létir vera og hjá þér líða þetta vandræði.
Ólafr answers: „Still I would-want as before that you let (it) be and (let) this trouble pass by you (unheeded) (see láta e-t hjá sér liða, under líða, Z6)

Mun eg leita eftir þessu í hljóði því að þar til vildi eg
I will inquire after this on (the) quiet because there-to (ie to that end) I would-want

allt vinna að ykkur Bolla skildi eigi á. Er um heilt best að binda frændi," segir hann.
to work (wangle?) everything (so) that (it be)-not divided with you-two, Bolli (and yourself). (It) is best to bind a healthy (appendage) (proverb, see heill, Z2), kinsman,” says he.

Kjartan svarar: "Auðvitað er það faðir að þú mundir unna öllum hér af góðs hlutar.
Kjartan answers: “That is clear (easily-known), father, that you would bestow a good lot (outcome) on everyone (see unna e-m e-s, Z1) here-of (ie from this).

En þó veit eg eigi hvort eg nenni að aka svo höllu fyrir Laugamönnum."
But nevertheless I know not whether I am-disposed to drive so leaning-to-one side (ie to stoop, see hallr, adj, CV) before (the) persons (men)-of-Laugar.”

Þann dag er menn skyldu á brott ríða frá boðinu tekur Kjartan til máls og
That day when persons (men) should ride away from the-feast, Kjartan takes (present tense) to speech and

segir svo: "Þig kveð eg að þessu Bolli frændi. Þú munt vilja gera til vor
says thus: “I call you (your attention) to this, Bolli my kinsman. You will want to act toward us

drengilegar héðan í frá en hingað til. Mun eg þetta ekki í hljóðmæli færa
more-generously hereafter than hither-to. I will this not hush this up (lit: move this in secrecy)

því að það er nú að margra manna viti um hvörf þau er hér hafa orðið er vér
because that is now within the knowledge of many persons concerning those disappearances (plural) which here have happened which we

hyggjum að í yðvarn garð hafi runnið. Á hausti er vér veittum veislu í
think that (they) have run (ie found their way) into your dwelling (possession). At autumn when we gave a feast in

Hjarðarholti var tekið sverð mitt. Nú kom það aftur en eigi umgerðin. Nú
Hjarðarholt my sword was taken. Now that (ie the sword) came back but not the-scabbard. Now

hefir hér enn horfið sá gripur er fémætur mun þykja. Þó vil eg nú hafa hvorntveggja."
here that treasure has disappeared which will be-thought valuable. Nevertheless, I want now to have (get) both (each of the two).”

Þá svarar Bolli: "Eigi erum vér þessa valdir Kjartan er þú berð á oss.
Then Bolli answers: “We are not guilty of this, Kjartan, which you charge us with (bera e-t á e-n, Z7).

Mundi oss alls annars af þér vara en það að þú mundir oss stuld kenna."
For us (there) would be-an-expectation (verb vara) of all else from you than that (ie we would have expected anything else but), that you would impute theft to us (see kenna e-m e-t, Z4).”

Kjartan segir: "Þá menn hyggjum vér hér í ráðum hafa verið um þetta að þú
Kjartan says: “We think those persons (men) have been in consultations (cahoots?) here concerning this, that you

mátt bætur á ráða ef þú vilt. Gangið þér þörfum meir á fang við oss.
might set about (see ráða á e-t) remediation (pl of bót) )ie make amends) if you want. You (plural) more than wanted (excessively, see þörf, Z1) go into grappling with  (ie provoke) us.

Höfum vér lengi undan eirt fjandskap yðrum. Skal nú því lýsa að eigi mun svo búið hlýða."
We have for-a-long-time yielded to (tolerated) your enmity. (I) shall now declare (lýsa, Z3, Z4) that, that (it) will not do (hlýða, Z3) as-matters-stand.”

Þá svarar Guðrún máli hans og mælti: "Þann seyði raufar þú þar Kjartan að
Then Guðrún answers his speech and spoke: “You break-up that fire there, Kjartan, which

betur væri að eigi ryki. Nú þó að svo sé sem þú segir að þeir menn séu hér nokkurir
(it) were better that (it) not smoke (rjúka?). Now even if (it) be such as you say, that those persons (men) here be some

er ráð hafi til þess sett að moturinn skyldi hverfa þá virði eg svo
who have set (contrived, setja) a plan for that, that the head-dress should disappear, then I estimate (it) such

að þeir hafi að sínu gengið. Hafið þér nú það fyrir satt þar um sem
that they have gone for their-own (claimed what is rightfully theirs?) . Have (you) that now for true (ie Believe) whatever

yður líkar hvað af motrinum er orðið. En eigi þykir mér illa þó að svo sé fyrir honum hagað
pleases you what has become of the-head-dress. But (it) seems not bad to me even though (it) be so arranged for it (honum, ie the head-dress)

að Hrefna hafi litla búningsbót af motrinum héðan í frá."
that Hrefna has (ie gets) little improvement-in-dress from the head-dress hereafter.”

Eftir þetta skilja þau heldur þunglega. Ríða þeir heim Hjarðhyltingar.
After this they part rather heavily (glumly). They, (the) Hjarðarholters, ride home.

Takast nú af heimboðin. Var þó kyrrt að kalla. Ekki spurðist síðan til
The feast-invitations now ceased (lit: take-themselves off). (It) was nevertheless nominally (ie on the surface) quiet. Nothing was-heard after that of

motursins. Það höfðu margir menn fyrir satt að Þórólfur hefði
the-head-dress. Many person (men) held that for true (as the truth) that Þórólfr had

brenndan moturinn í eldi að ráði Guðrúnar systur sinnar.
the-head-dress burned in a fire at his sister Guðrúns command (ráð, Z6).