Þóttist Búi nú vita að það mundi vera Dofri. Gekk hann þá fyrir hann og
mælti svo: "Sit heill Dofri konungur með hirð glaða."
Bui seemed now to know that that would be Dofri. He went then before him
and spoke thus, “Be well, King Dofri, with merry retinue.”

Dofri tók vel orðum hans og mælti til dóttur sinnar: "Er þetta það skeggbarn
er þú sagðir mér frá í gær?"
Dofri received his words well and spoke to his daughter, “Is this that
bearded child of whom you spoke to me yesterday.”

"Svo er faðir," sagði Fríður.
“So (it) is, father,” said Frid.

Dofri mælti: "Fáir koma slíkir úr Mannheimum nema Haraldur konungur fóstri
minn. Hann er
Dofri spoke, “Few such come out of (the) home of men, except King Harald, my
foster-son. He is

langt fyrir alla. Eða hvert er þitt erindi til vor?"
way surpassing all. What errand is (it that brings) you to us?”

Búi mælti: "Því er eg hér kominn að biðja yður jólavistar. Er eg útlenskur
maður en heyrt margt
Bui spoke, “I have come here (for) it to ask you for a Yule visit. I am an
outlander man and heard much

sagt af frægð yðvarri. Nú þótti mér ófróðlegt að sjá eigi svo tígulegan
höfðingja."
said of your fame. Now (it) seemed to me foolish not to see such a noble
chieftain.”

Dofri segir: "Vel mælist þér. Vil eg að þú sért með oss. Skaltu drekka inni
með oss um daga.
Dofri says, “Well spoken by you. I want that you stay with us. You shall
drink inside with us during the day.

Viljum vér þá eiga tal við þig. Skaltu skipa öndugi hið óæðra. En á kveldum
skuluð þið Fríður
We want then to have conversation with you. You shall arrange (yourself) on
the other high seat. But in the evening you shall

dóttir mín skemmta ykkur í stofu hennar því að þér mun þá þykja húskarlar
mínir heldur leikmiklir."
amuse my daughter, Frid, in her sitting room because you will then think my
house servants rather playful.”

Búi þakkaði með fögrum orðum höfðinglegt boð og fagra tilskipan. Gekk hann
þá um þvert gólf
Bui thanked (him) for (the) princely offer and fine arrangement in fair
words. He went then across (the) floor

og Fríður með honum. Hún bað þá upp standa þrjá er þar sátu áður. Og svo
var. Síðan lét hún
and Frid with him. She bade three stand up then who (had) sat there
before. And so (it) was
Afterwards she had

taka undir þau fögur hægindi og settust þau þar á, sátu þar um daginn. Dofri
spurði Búa margra
placed under them fine pillows and they sat there on (them). (They) sat
there during the day. Dofri asked Bui many

hluta en hann leysti úr öllum vel. En er aftna tók gengu þau fyrir Dofra og
heilsuðu á hann. Hann
things and he made known all well. But when evening began they went before
Dofri and greeted him. He

bað þau vel fara. Gengu þau þá til herbergis hennar og voru þar um nóttina.
Með þeim hætti liðu jól úr garði.
bade them fare will. The went then to her quarters and were there during
the night. In that custom (? )(they) spent Yule in the court (??).

Affaradag jóla gekk Búi fyrir Dofra og mælti: "Þér hafið veitt mér
höfðinglega sem von var að.
The last day of the feast of Yule, Bui went before Dofri and spoke, “You
have granted me (behaved towards me) chieftainly as was accustomed.

Nú þó að mér þyki hér gott þá skal eg þó eigi ásætni við yður hafa."
Even though now (it) seems good to me here, I shall still not have imposed
(?just guessing?) on you.”

Dofri mælti: "Þú Búi skalt vera hér velkominn í allan vetur ef þér þykir það
betra."
Dofri spoke, “You, Bui, shall be welcome here in all winters if it seems
better to you.”

Búi þakkar honum nú af nýju sinn velgerning. Héldu þau Fríður nú sínum
háttum sem fyrr var sagt.
Bui thanks him now again for his goodness. They, Frid (and Bui) kept to
their custom as was previously mentioned.

Leið nú á veturinn og er fár nætur voru til sumars mælti Búi til Fríðar:
"Hverja ætlan hefir þú á
The winter passed now and when few nights were until summer, Bui spoke to
Frid. “How have you anticipated

að verða skuli mitt erindi? Eg vil biðja þig að þú leggir til nokkur orð við
föður þinn."
that my errand should come about? I want to ask you to put in some word
with your father.”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.