> Þótti mönnum þar mikils um það vert hversu mikil efni þar
> voru til seld því að hann hafði lengi þjónað hinum
> ágætasta höfðingja, Ólafi konungi Tryggvasyni.

> It was thought by people there much concerning that was
> how much stuff was there overdone because he had long
> served the most noble leader, King Olaf Tryggvasyni.

> (It) seemed to people there great regarding the value of
> how much stuff there was presented because he had long
> served the most excellent chieftain, King Olaf Tryggvy’s
> son.

> That seemed to (the) persons (men) there worthy of much,
> how great means (matters?) there were given out
> (delivered?) because he had for-a-long-time served the
> most-excellent (I thought of several possible
> interpretations of this from ‘how great the matters of
> state that were dealt with’ to ‘how great the physical
> goods that were distributed’ to ‘how extensive was the
> subject matter that was presented’ all of which may be
> totally wide of the mark) chieftain, King Ólafr
> Triggvi’s-son.

Since this immediately follows the statement that Kjartan
was entertaining the crowd with tales of his travels, I take
<efni> to be (Z3) 'matter of discourse, subject, theme'
(here in the plural, of course) and <selja> to refer to his
recounting these things. The first bit seems to be 'Folks
there took it much to heart', perhaps in the sense of being
much impressed by his tales.

> En þá er boðinu var slitið valdi Kjartan góðar gjafir
> Guðmundi og Halli og öðru stórmenni.

> And when the feast was finished, Kjartan chose good gifts
> for Gudmund and Hall and other important people.

> And then when the wedding feast was dissolved, Kjartan
> chose good gifts for Gudmund and Hall and other important
> men.

> But when the-feast was broken-off (concluded) Kjartan
> picked-out good gifts for Guðmundr and Hallr and other
> men-of-rank.

This one looks like narrative <en> 'and' to me.

Brian