Here‘s my translation

 

Alan

 

Hann gerði svo. Síðan skaut hún fyrir þau fögru borði og bjó það, bar síðan
He did so. After-that she quickly-shoved before them a fair table and prepared that, bore (carried) after-that

að honum munnlaug af silfri og dýran dúk. Því næst bað hún hann sitja og snæða.
to him a basin of silver and a costly cloth (napkin). Thereupon she bade him to sit and eat

Tók hún þá góða vist og ágætan drykk. Allur borðbúnaður var þar af
She took (obtained, got hold of) then good food and excellent drink. All table-service there was of

silfri og við gull búinn, diskar og ker og spænir. Fríður settist þá niður
silver and ornamented with gold, plates (dishes) and goblets and table-spoons (spánn). Fríðr (Beautiful) set-herself then down

hjá Búa og snæddu og drukku bæði saman. Hún bað hann þá segja sér allt af sínum ferðum.
beside Búi and (they) ate and drank both together. She bade him then to say to her all of (from, about) his travels.

Búi gerði nú svo að hann sagði henni allt af þarkomu sinni.
Búi now did (it) so (ie in such a way) that he said to her all of (from, about) his coming-there (here = ferðum).

"Nú hefir þú vel gert," sagði hún, "að þú hefir ekki dult mig hins sanna.
„Now you have done well,“ said she, „that you have not denied (concealed from) me (the) truth.

Má vera að þér verði ekki mein að því. En vita þóttist eg áður.
(It) may be that no harm happens to you on-account-of that. But I bethought-myself to know already.

En marga menn hefir Haraldur konungur sent eftir tafli þessu og hefir faðir minn öllum tortímt
But King Haraldr has sent many men after this “tables“-set and my father has killed all

en nú mun eg ganga að finna hann og segja honum hvað komið er."
but I will go now to meet (see) him and say to him what has happened (how matters stood, lit: is come).“

Fríður gekk þá á braut og var á brott um hríð. Búi fagnaði henni vel er hún
Fríðr walked then away and was away for a while. Búi greeted her well when she

kom aftur og spurði hvað þau faðir hennar hefðu við talast. Hún kveðst hafa
came back and asked what they, her father (and she) had talked-among-themselves about. She declared-of-herself to have

sagt honum að skeggbarn eitt lítið væri komið. Hann lést vilja sjá það.
said to him that a certain little bearded-child (human-being) were (had) come. He declared-of-himself (látast, Z13) to want to see that (it).

"Eg sagði að það varð að hvílast í nótt. Skaltu nú hér sofa í nótt í mínu herbergi."
„I said that that that-one (it, ie the human, Búi) needed to rest to night.  You shall now sleep here tonight in my room (quarters).“

Hann lét sér það vel líka. Skemmtu þau sér þar um kveldið.
He said (láta, Z10) that to please him well. They (a young beard and a beauty) amused themselves there during the-evening. (I think the censors must have cut the remainder of this chapter
J)


14. kafli
Chapter 14.

Búi vaknaði um morguninn og var þá ljóst af degi. Fríður spurði hversu sofist hafði.
Búi awoke next morning and (it) was then light (note: neut adj) from (the) day. Fríðr asked how (he) had slept.

Hann lét vel yfir.
He expressed approval.

Hún bar þá að honum ágæt klæði og mælti: "Nú skaltu halda þér upp vel er þú
She bore then to him excellent clothing and spoke: „Now you-shall present (lit: hold up) yourself well (ie be presentable)when you

gengur fyrir föður minn og kref hann djarflega jólavistar."
go before my father and demand (crave) him boldy for a stay-over-Yule.“

Gengu þau þá fram í hellinn. Síðan gekk hún fyrir þar til er fyrir urðu hurðir
They walked (stepped) then forward into the-cave. After-that she went before (ie in front, ie she led the way) until the doors stood-in-their way (cf verða fyrir e-m, Z8)

og því næst komu þau í mikið herbergi. Það var allt altjaldað og
and thereupon they came into a great room. That was completely hung-all-around-with-tapestries and

hálmur á gólfi. Maður sat í öndugi á hinum æðra bekk, mikill og fríður.
straw on (the) floor. A person (man) sat in a high-seat at the upper (higher, oeðri, compar) bench, tall and handsome.

Hann hafði skegg mikið og hvítt af hæru. Þessi maður var vel búinn og
he had a long (tall) beard and white from hoariness. This person (man) was well dressed and

allur sýndist Búa hann öldurmannlegur. Hvortveggi bekkur var skipaður af fólki og
he seemed to Búi all (masc nom sg) venerable (aldermanlike). Each bench (of the two) was occupied (skipa, Z2) by folk and

voru þeir margir heldur stórleitir. Konur sátu um þvert herbergið og
they (must be only men on the benches) were many rather big-faced. Women sat (plural) across the-room and

var sú best farandi (?) er í miðju sat. Borð stóðu um allt herbergið og vist fram sett
that-one (she) was by chance (see fara, CV.vi.1, ie she just happened to be?) best who sat in (the) middle. Tables stood around all the-room and food (provisions) set forth

og ein er mönnum sómdi þann tíma að neyta.
and that (ie the food, vist is feminine) alone is befitting (sóma) for men at that time to consume (neyta, Z2). (I ´m guessing this means the food that was laid out was just what the doctor ordered for such an occasion, and nothing else would be appropriate)

Þar gengu og ungir menn og skenktu. Fríður gekk fyrir hásætismanninn og heilsaði á föður sinn.
Young people (men) also walked there and served (the drinks) (skenkja). Fríðr walked before the-high-seat-man and greeted her father.

Þessi hinn skeggjaði maður svaraði vel dóttur sinni.
This (the) bearded man answered well his daughter.