> En fátt varð þeim að orðum þaðan í frá.

> There was a coolness between them in speaking from that
> time.

> And little happened (between them in terms of) words
> thence forward.

> But little (I´m not sure about this but this seems more
> likely to me than “coolness” here, which given Z2’s
> examples would more likely be “fátt var með/í milli þeim”)
> befell them by-way-of words from that moment (ie they
> didn´t say much to each other after that).

I agree.

> Eftir það stendur Kjartan upp og hvarf til Ingibjargar og
> höfðu menn það fyrir satt að þeim þætti fyrir að skiljast.

> After that Kjartan stands up and turned around to
> Injibjargar and men were sure of that, that they (Kjartan
> and Injibjargar) were unwilling to part. (Z. sannr 1 -
> hafa e-t fyrir satt, to be sure (convinced) of) (Z. þykkja
> 2 - mér þykkir fyrir (or fyr) e-u, I dislike, am unwilling
> to)

> After that Kjartan stands up and went to Ingiborg and took
> leave and people had it for truth that to them seemed
> suffering (fyrir Z #9??) to part.

> After that Kjartan stands up and turns-in-leave-taking to
> kiss (see hverfa til e-s, Z3 but M&M’s student text
> glosses: hverfa til = kyssa (to kiss), MM&HP render it:
> embrace, which I can´t really see) to Ingibjörg and men
> owned that for true (ie they were convinced) that (it) was
> for them (K and I) hard (see e-m þykkja fyrir, Z2) to
> part-company.

According to the Icelandic Online Dictionary, <hverfa til
e-rs> is now 'to embrace sby'.

> Og er þeir komu þar sem skipið flaut og var þá ein bryggja
> á land.

> And when they came (to) where the ship floated and (there)
> was then a gangway to land.

> And when they came there where the ship was floating and
> then was a pier on land.

> And when they came there where the-ship was-floating also
> (ok, Z6?) (there) was then a single gangway to land
> (shore).

I think so: 'there was also [besides the ship itself] then
[perhaps more like 'still'] one gangway'.

> ... og mun óhægt vera atgerða við forlögum þeirra.

> ... also will be not easily accomplished with their
> destiny.

> ... and uneasy will be (their) achievements with their
> means of subsistence.”

> ... and (it) will be difficult of accomplishments (gen
> plural of atgörð I think; if it was a past participle =
> accomplished, I would have expected atgert) with their
> destiny.”

I agree that <atgerða> is the gen. plur. of <atgørð>, but I
think that the sense is 'measures, expedients', <við> being
'against': 'and [it] will be difficult of measures against
their destiny', i.e., it will be very difficult to avert or
change their destiny.

Brian